FCH - Teses de Doutoramento / Doctoral Theses
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing FCH - Teses de Doutoramento / Doctoral Theses by Field of Science and Technology (FOS) "Humanidades::Línguas e Literaturas"
Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
- Como se reescreve um Papa? A tradução no campo jornalístico dos discursos pontifícios proferidos na Assembleia Geral da ONUPublication . Sousa, Márcia Teresa Dias Borges de; Lopes, Maria Alexandra Ambrósio; Ribeiro, Nelson CostaNeste trabalho, procuramos contribuir para o conhecimento de uma área ainda pouco explorada nos Estudos de Tradução: a tradução no campo jornalístico. Propomos esta designação, assim como um modelo de análise com o intuito de representarmos graficamente a complexidade envolvida num tal fenómeno translatório. Nele apresentamos um possível aparato teórico e metodológico para um estudo sobre o campo, mostrando como pode ser entrecruzado e aplicado na observação e interpretação dos dados. A pesquisa é desenvolvida no eixo de duas disciplinas centrais – os Estudos de Tradução e os Estudos de Comunicação –, mas o nosso trabalho vai igualmente beber aos Estudos de Religião, enquanto a esfera à qual pertence o nosso agente de partida: o Sumo Pontífice da Igreja Católica; à Análise do Discurso, por ser pela análise crítica discursiva que discutimos os textos – mais precisamente, as versões reescritas pelos jornais Diário de Notícias, Jornal de Notícias e Diário dos Açores a partir dos Discursos proferidos pelos Papas Paulo VI, João Paulo II, Bento XVI e Francisco na Assembleia Geral das Nações Unidas, em cinco momentos da História compreendidos entre 1965 e 2015; e aos Estudos de Cultura, visto visarmos aferir em que medida as opções dos jornalistas foram a expressão de um enraizamento de valores (i.e., uma ideologia, no sentido althusseriano do termo) quer afetos às redações, quer à sociedade portuguesa, a nível da identidade religiosa. A reescrita é por nós entendida como um ato de tradução, desenvolvido numa lógica circular: da comunicação da visão dos Papas (em nome da Igreja Católica) sobre o mundo e para os dirigentes mundiais da época à retransmissão da mesma num contexto sociocultural (não oficial), em língua portuguesa, para um conjunto de recetores heterogéneo e amplo, e respeitando as especificidades da discursividade jornalística, que passam, por exemplo, pela seleção, reorganização e destaque de alguns argumentos (e não de outros). Fazemos uma comparação sincrónica e diacrónica dos dados, com o objetivo principal de compreendermos se e como, num mesmo polissistema, diferentes agentes podem produzir e transmitir uma diferente reinterpretação de um texto, sobretudo quando definido como uma verdade oficial para a instituição de partida, assim dando azo a um conhecimento público diferenciado sobre os acontecimentos – no caso, sobre o papel do Papa na cena política internacional.
- Do mar ao(s) livros(s) : açorianidade e (in)traduzibilidade em mau tempo no canal, de Vitorino NemésioPublication . Brasil, Ana Catarina Silveira; Lopes, Maria Alexandra AmbrósioDo Mar ao(s) Livro(s) procura refletir sobre a açorianidade – e a condição de ser ilhéu –, olhando-a de um novo prisma: o da sua (in)traduzibilidade. Partindo do romance Mau Tempo no Canal (Bertrand [1944] 1994), de Vitorino Nemésio, nesta tese analisa-se a sua tradução para língua francesa, da autoria de Denyse Chast, intitulada Gros Temps sur L’Archipel (Éditions de La Différence, 1988, 2014) – inicialmente editada sob o título Le Serpent Aveugle (Plon, 1953) e a única publicada em vida do autor, que acompanhou de perto o processo de tradução –, bem como a sua tradução para língua inglesa, da autoria de Francisco Cota Fagundes, Stormy Isles: an Azorean Tale (Gávea-Brown, 1998; Tagus Press, 2019). O principal foco de análise será as marcas da açorianidade patentes no romance e o seu tratamento nas referidas traduções. Para o efeito, entenda-se “marcas da açorianidade” como traços identitários do povo açoriano materializados em Mau Tempo no Canal em duas vertentes: Heterolinguismo – externo e interno, ou seja, entendido como a utilização, no romance, não só de línguas estrangeiras, mas também de variedades da língua portuguesa, incluindo o recurso a regionalismos híbridos de base anglo-americana (como “alvarozes” [1994:109] overalls) –, bem como Descrições da Paisagem e do Clima. Ambas as vertentes integram referências a diversos aspetos da vivência açoriana, da fauna à flora, à baleação, às tradições culturais e religiosas, remetendo com frequência para a história dos Açores. É, portanto, minha convicção que a presença, no romance, destes elementos difunde e subsidia a noção de açorianidade, concebida por Nemésio cerca de uma década antes da publicação de Mau Tempo no Canal. Assim, ao traçar a história interna da tradução do romance, constitui esta tese um estudo comparativo textual das edições de língua portuguesa, francesa e inglesa, com vista a identificar os efeitos das estratégias tradutórias adotadas no entendimento do romance, em particular na perceção e disseminação da açorianidade que o caracteriza. Além disso, procura desenhar a história externa da tradução da obra, apresentando, para tal, um estudo comparativo peritextual de todas as traduções existentes do romance (além de traduzido para francês e inglês, Mau Tempo no Canal está também publicado em russo e polaco), promovendo assim o entendimento do processo de exportação da obra. Com o intuito de dar visibilidade aos tradutores e às traduções do romance, colocando particular ênfase nos fenómenos de heterolinguismo e (in)traduzibilidade, espera-se que Do Mar ao(s) Livro(s) possa assumir-se como um documento de consulta e de trabalho para quem se interesse por tais temas, bem como contribua para o aprofundamento do estudo da açorianidade, da insularidade, de Nemésio e de Mau Tempo no Canal, profundamente marcado pela voz do povo açoriano.
- Género e multimodalidade na aula de ILE : compreender e comentar o texto publicitárioPublication . Morais, Ana Cristina Godinho de Albuquerque Aragão; Casanova, Maria Isabel Ponte Gonçalves SalazarO presente trabalho analisa e avalia a produção escrita dos alunos de licenciatura em Comunicação Social e Cultural na disciplina de Inglês como língua estrangeira (ILE) ao longo de um semestre, através da elaboração e experimentação de materiais que associam a literacia visual (ou multimodal) ao domínio dos géneros da escrita. O objectivo foi descrever e analisar a forma como estes estudantes interpretam os textos multimodais, nomeadamente os anúncios publicitários impressos, e o modo como assimilaram os conteúdos e os recursos didáctico-pedagógicos utilizados. Trata-se de uma investigação em Línguística Aplicada que tem como finalidade a aplicação empírica de duas teorias elaboradas com base na Linguística Sistémico- Funcional de Michael Halliday: a teoria da semiótica social multimodal que sustenta a gramática do design visual (Kress & van Leeuwen, 2006) e a abordagem baseada em género da Escola de Sydney (Rothery, 1996; Martin, 1989; Martin e Rose, 2007, 2008). Se, por um lado, a gramática do design visual respondeu à necessidade de fornecer aos estudantes ferramentas para a interpretação dos recursos semióticos que compõem os textos publicitários utilizados como estímulo à produção escrita, a pedagogia dos géneros orientou a metodologia adoptada para a pedagogia da escrita. Enquadrados na metodologia de investigação-acção em contexto colaborativo, numa primeira fase piloto em 2009/10, contámos com a colaboração de uma colega que leccionou a disciplina nesse ano e, no ano seguinte, em 2010/ 11, com a participação dos três colegas da disciplina que também aceitaram testar o material didáctico. O estudo insere-se no paradigma qualitativo e incide sobre a análise de um pequeno corpus de 9 textos produzidos por três alunos de níveis diferentes (bom, médio e fraco) no contexto de sala de aula ao longo de um semestre em três momentos de avaliação distintos: teste diagnóstico, teste intermédio e teste final. Não sendo de forma alguma representativa, a pequena amostra pretende observar o desenvolvimento da capacidade de escrita em Inglês como língua estrangeira ao longo de um semestre no que diz respeito ao domínio do género em estudo, assim como analisar de que forma os conceitos introduzidos e a discussão sobre a análise dos textos multimodais efectuada na sala de aula transparece nos textos dos alunos. Em última análise, o presente estudo pretende fornecer dados para reflexão sobre a pedagogia da escrita em LE, no sentido de ajudar os estudantes universitários a tornarem-se leitores mais críticos e perceptivos dos textos que lêem e escrevem.
- A tradução dos discursos de Salazar para língua inglesa : um contributo para a história da tradução no século XX em PortugalPublication . Chumbo, Isabel Augusta; Seruya, Teresa Maria Menano; Gombár, ZsófiaA tradução de textos políticos tem sido uma prática habitual ao longo do tempo, mas a sua análise do ponto de vista dos estudos de tradução tem, no entanto, sido marginal. O mesmo acontece com os discursos de Oliveira Salazar traduzidos para língua inglesa. A sua quantidade, justificada pelo longo período de vigência da sua liderança durante o Estado Novo, faria deles candidatos óbvios a um local privilegiado de análise. Tal não se verificou, porém, até agora, de forma sistemática, pretendendo este estudo dar um passo nesse sentido, contribuindo inequivocamente para um conhecimento mais aprofundado do período que decorre entre 1933 e 1949, no que toca às traduções para língua inglesa dos discursos proferidos por Salazar. Os recentes desenvolvimentos da história de tradução, enquanto campo de estudos eminentemente interdisciplinar, com um metadiscurso coerente e vasto, contribuem ativamente para esta investigação, cujo objectivo principal é revelar e compreender a forma como o regime transmitia as suas ideias e princípios a um público estrangeiro, no caso, o britânico. A análise a partir do interior do regime para o estrangeiro constitui uma novidade nos estudos de tradução recentes em Portugal e pretende colmatar uma lacuna existente na pesquisa nos campos da tradução e da sua história. O presente trabalho será orientado pelos objetivos seguintes: (i) compreender o funcionamento do processo de tradução para língua estrangeira de um determinado corpus no Estado Novo, (ii) mapear e descrever o processo de tradução no escopo temporal do trabalho, evidenciando os seus diferentes agentes, (iii) problematizar o conceito de tradução institucional no contexto português, (iv) perceber o papel dos tradutores no processo de tradução, (v) descrever e analisar um corpus de discursos traduzidos para inglês da autoria de Oliveira Salazar recorrendo a uma categorização e metodologia próprias. Esta análise permitirá explicar e interpretar diversos fenómenos tradutológicos. O caráter inovador desta investigação revelar-se-á essencial à abertura de novos itinerários, baseados neste corpus e dados ou em outros, a acrescentar aos que agora se discutem.
- A tradução indireta de literatura chinesa contemporânea para português europeu : o caso de Mo YanPublication . Cheng, Guanyu; Lopes, Maria Alexandra Ambrósio; Zheng, ShanpeiA presente tese é um estudo de caso sobre a tradução indireta de literatura chinesa contemporânea para português europeu via inglês, que se destina a aproximar-se à questão de tradução indireta que, apesar de ser menos visível nos estudos de tradução, desempenha um papel importante sobretudo na tradução da literatura chinesa para as línguas ocidentais “periféricas” (Heilbronn, 2000:14; Casanova, 2004: 20). O nosso estudo tem como objetivo principal verificar se a tradução indireta é necessariamente distante do texto original. A investigação é focada na análise textual que se centra em examinação do nível de influência do texto intermediário na tradução indireta, procurando, assim, respostas para as questões principais subjacentes ao nosso objetivo central: que papel tem o tradutor intermediário na cadeia da tradução indireta; qual é a razão para a existência de tradução indireta e quais são os méritos e os efeitos que apresenta. O trabalho inicia-se com a contextualização dos elementos em estudo, designadamente a literatura contemporânea chinesa e a sua tradução; a mundividência chinesa e a cultura chinesa; o autor, os tradutores e o corpus. O segundo passo é o levantamento do corpus que consiste em dois romances do escritor chinês Mo Yan, 丰乳肥臀 [Peito Grande, Ancas largas] (1996) e 变 [Mudanças] (2010) e as suas traduções portuguesas e inglesas. O levantamento dos dados é realizado através da comparação paralela entre os originais e as traduções, e os resultados são organizados conforme as categorias a que pertençam, a saber, as onomatopeias e reduplicações, a não-tradução, a redução, o acrescento, a tradução de formas de tratamento e linguagem tabu, as expressões idiomáticas e a tradução das referências culturais. A articulação é organizada por categoria, partindo da análise dos dados e centrando-se nas especificidades de tradução indireta em cada categoria. Ao longo do nosso percurso de investigação, várias realidades da tradução indireta são reveladas, entre as quais, os méritos dela que contribuem para a justificação da sua existência, enquanto os defeitos podem iluminar o caminho para o seu aperfeiçoamento.
