Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

A tradução indireta de literatura chinesa contemporânea para português europeu : o caso de Mo Yan

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
101594640.pdfTese8.03 MBAdobe PDF Download
101594640.pdfAnexos1.34 MBAdobe PDF Download

Abstract(s)

A presente tese é um estudo de caso sobre a tradução indireta de literatura chinesa contemporânea para português europeu via inglês, que se destina a aproximar-se à questão de tradução indireta que, apesar de ser menos visível nos estudos de tradução, desempenha um papel importante sobretudo na tradução da literatura chinesa para as línguas ocidentais “periféricas” (Heilbronn, 2000:14; Casanova, 2004: 20). O nosso estudo tem como objetivo principal verificar se a tradução indireta é necessariamente distante do texto original. A investigação é focada na análise textual que se centra em examinação do nível de influência do texto intermediário na tradução indireta, procurando, assim, respostas para as questões principais subjacentes ao nosso objetivo central: que papel tem o tradutor intermediário na cadeia da tradução indireta; qual é a razão para a existência de tradução indireta e quais são os méritos e os efeitos que apresenta. O trabalho inicia-se com a contextualização dos elementos em estudo, designadamente a literatura contemporânea chinesa e a sua tradução; a mundividência chinesa e a cultura chinesa; o autor, os tradutores e o corpus. O segundo passo é o levantamento do corpus que consiste em dois romances do escritor chinês Mo Yan, 丰乳肥臀 [Peito Grande, Ancas largas] (1996) e 变 [Mudanças] (2010) e as suas traduções portuguesas e inglesas. O levantamento dos dados é realizado através da comparação paralela entre os originais e as traduções, e os resultados são organizados conforme as categorias a que pertençam, a saber, as onomatopeias e reduplicações, a não-tradução, a redução, o acrescento, a tradução de formas de tratamento e linguagem tabu, as expressões idiomáticas e a tradução das referências culturais. A articulação é organizada por categoria, partindo da análise dos dados e centrando-se nas especificidades de tradução indireta em cada categoria. Ao longo do nosso percurso de investigação, várias realidades da tradução indireta são reveladas, entre as quais, os méritos dela que contribuem para a justificação da sua existência, enquanto os defeitos podem iluminar o caminho para o seu aperfeiçoamento.
This dissertation is a case study on the indirect translation of contemporary Chinese literature into European Portuguese via English and aims to approach the question of indirect translation which, except for its limited visibility in translation studies, plays an important role especially in the translation of Chinese literature into western “peripheral” languages (Heilbronn, 2000: 14; Casanova, 2004: 20). Our study has as its main objective to verify if indirect translation is necessarily distant from the original text. The investigation is focused on textual analysis around examination of the influence level of intermediate texts on indirect translation, thus looking for answers to the main questions underlying our central objective: what does the intermediate translator do in the chain of indirect translation; what is the reason for the existence of indirect translation and what are its merits and effects. The work begins with the contextualization of the elements under study, namely contemporary Chinese literature and its translation; the Chinese worldview and Chinese culture; the author, the translators and the corpus. The second step is a survey of the corpus consisting in two novels by the Chinese writer Mo Yan, 丰乳肥臀 [Big Breasts and Wide Hips] (1996) and 变 [Change] (2010) as well as their Portuguese and English translations. The data collection is carried out through a parallel comparison between originals and translations, and the results are organized according to the categories they belong to, namely, onomatopoeia and reduplications, non-translation, reduction, addition, translation of forms of address and taboo language, translation of cultural references. The articulation is organized by category, starting with the data analysis and focusing on the specifics of indirect translation for each category. Throughout our investigation, several realities of indirect translation are revealed, among which the merits that contribute to the justification of its existence, while the defects may perhaps illuminate the way for its improvement.

Description

Keywords

Tradução indireta Tradução de literatura chinesa contemporânea Estratégias de tradução Estudo de caso Análise textual Mo Yan Howard Goldblatt Agência do tradutor Indirect translation Translation of contemporary chinese literature Translation strategies Case study Textual analysis Translator’s agency

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue