Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
44.42 MB | Adobe PDF |
Abstract(s)
Neste trabalho, procuramos contribuir para o conhecimento de uma área ainda pouco explorada nos Estudos de Tradução: a tradução no campo jornalístico. Propomos esta designação, assim como um modelo de análise com o intuito de representarmos graficamente a complexidade envolvida num tal fenómeno translatório. Nele apresentamos um possível aparato teórico e metodológico para um estudo sobre o campo, mostrando como pode ser entrecruzado e aplicado na observação e interpretação dos dados. A pesquisa é desenvolvida no eixo de duas disciplinas centrais – os Estudos de Tradução e os Estudos de Comunicação –, mas o nosso trabalho vai igualmente beber aos Estudos de Religião, enquanto a esfera à qual pertence o nosso agente de partida: o Sumo Pontífice da Igreja Católica; à Análise do Discurso, por ser pela análise crítica discursiva que discutimos os textos – mais precisamente, as versões reescritas pelos jornais Diário de Notícias, Jornal de Notícias e Diário dos Açores a partir dos Discursos proferidos pelos Papas Paulo VI, João Paulo II, Bento XVI e Francisco na Assembleia Geral das Nações Unidas, em cinco momentos da História compreendidos entre 1965 e 2015; e aos Estudos de Cultura, visto visarmos aferir em que medida as opções dos jornalistas foram a expressão de um enraizamento de valores (i.e., uma ideologia, no sentido althusseriano do termo) quer afetos às redações, quer à sociedade portuguesa, a nível da identidade religiosa. A reescrita é por nós entendida como um ato de tradução, desenvolvido numa lógica circular: da comunicação da visão dos Papas (em nome da Igreja Católica) sobre o mundo e para os dirigentes mundiais da época à retransmissão da mesma num contexto sociocultural (não oficial), em língua portuguesa, para um conjunto de recetores heterogéneo e amplo, e respeitando as especificidades da discursividade jornalística, que passam, por exemplo, pela seleção, reorganização e destaque de alguns argumentos (e não de outros). Fazemos uma comparação sincrónica e diacrónica dos dados, com o objetivo principal de compreendermos se e como, num mesmo polissistema, diferentes agentes podem produzir e transmitir uma diferente reinterpretação de um texto, sobretudo quando definido como uma verdade oficial para a instituição de partida, assim dando azo a um conhecimento público diferenciado sobre os acontecimentos – no caso, sobre o papel do Papa na cena política internacional.
In this research, our main goal is to contribute to the acknowledgement of a domain in Translation Studies in which is still lacking research: translation in the journalistic field. We propose a Portuguese concept for it, as well as a new methodology, hoping to demonstrate and attend to the complexity involved in such kind of translation acts. We present a possible theoretical and methodological apparatus, showing how both theories and methodologies can be interconnected and applied during the observation and the interpretation of the collected data. Our research is positioned in the interrelation of two main disciplines – Translation Studies and Media Studies –, but the work also relies on Religious Studies, for religion is the sphere to which belongs our source-agent: the Supreme Pontiff of the Catholic Church; on Discourse, given that it is through a critical discourse analysis that we discuss the target-texts, more precisely the rewritten versions produced by the Portuguese newspapers Diário de Notícias, Jornal de Notícias and Diário dos Açores from the official speeches of Popes Paul VI, John Paul II, Benedict XVI and Francis delivered at the United Nations General Assembly, in five moments in History, between 1965 and 2015; as well as on Cultural Studies, since we aim to realize whether the options taken in the reproduction of the pontifical speeches by the journalists expressed a pre-existent establishment of values (i.e., ideologies, according to Louis Althusser’s definition) both in the newsroom and in the society, specifically in what regards Portugal’s religious identity. We consider the process of rewriting as an act of translation, pursued in a circular logic: from the communication of the Popes’ vision of mankind to the world leaders of their time and then from the retransmission of their words in a non-official sociocultural context, in Portuguese, to an heterogenous and broad group of receivers and in conformity to the peculiar traits of the journalistic discursivity, which imply, for instance, the selection, the reorganization and the highlight of some arguments (disregarding others). In our study, we present a synchronic and diachronic comparison of the data, hoping to understand whether and how, in the same polysystem, different agents can produce and transmit specific reinterpretations of a text, especially when it is defined by the source-agent as an official truth. The result is a public knowledge necessarily differentiated about the historical events – in our case, about the role played by the leader of the Catholic Church in the international political scene.
In this research, our main goal is to contribute to the acknowledgement of a domain in Translation Studies in which is still lacking research: translation in the journalistic field. We propose a Portuguese concept for it, as well as a new methodology, hoping to demonstrate and attend to the complexity involved in such kind of translation acts. We present a possible theoretical and methodological apparatus, showing how both theories and methodologies can be interconnected and applied during the observation and the interpretation of the collected data. Our research is positioned in the interrelation of two main disciplines – Translation Studies and Media Studies –, but the work also relies on Religious Studies, for religion is the sphere to which belongs our source-agent: the Supreme Pontiff of the Catholic Church; on Discourse, given that it is through a critical discourse analysis that we discuss the target-texts, more precisely the rewritten versions produced by the Portuguese newspapers Diário de Notícias, Jornal de Notícias and Diário dos Açores from the official speeches of Popes Paul VI, John Paul II, Benedict XVI and Francis delivered at the United Nations General Assembly, in five moments in History, between 1965 and 2015; as well as on Cultural Studies, since we aim to realize whether the options taken in the reproduction of the pontifical speeches by the journalists expressed a pre-existent establishment of values (i.e., ideologies, according to Louis Althusser’s definition) both in the newsroom and in the society, specifically in what regards Portugal’s religious identity. We consider the process of rewriting as an act of translation, pursued in a circular logic: from the communication of the Popes’ vision of mankind to the world leaders of their time and then from the retransmission of their words in a non-official sociocultural context, in Portuguese, to an heterogenous and broad group of receivers and in conformity to the peculiar traits of the journalistic discursivity, which imply, for instance, the selection, the reorganization and the highlight of some arguments (disregarding others). In our study, we present a synchronic and diachronic comparison of the data, hoping to understand whether and how, in the same polysystem, different agents can produce and transmit specific reinterpretations of a text, especially when it is defined by the source-agent as an official truth. The result is a public knowledge necessarily differentiated about the historical events – in our case, about the role played by the leader of the Catholic Church in the international political scene.
Description
Keywords
Tradução no campo jornalístico Comunicação Reescrita Discurso Ideologia Património cultural religioso Translation in the journalistic field Communication Rewriting Discourse Ideology Cultural religious heritage