DL - Contribuições em Revistas Científicas / Contribution to Journals
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing DL - Contribuições em Revistas Científicas / Contribution to Journals by Title
Now showing 1 - 10 of 144
Results Per Page
Sort Options
- Algumas considerações sobre línguas de especialidade e seus processos lexicogénicosPublication . Gil, Isabel Teresa Morais
- All the boat is a stage: classical tragedy meets American narrative – re-reading Melville’s Billy Budd, SailorPublication . Sarmento, ClaraBilly Budd, Sailor, obra derradeira de Herman Melville, situa-se, desde o subtítulo An inside narrative, num plano de interioridade. No interior de um navio de guerra ou no interior da alma humana, navegando pelos mares e pelas contradições, indecisões e instintos incompatíveis do homem. Através desta obra, Melville reescreve a tragédia atemporal e universal do Bem e do Mal, em eterno confronto, recuperando na América do séc. XIX o espírito também ele atemporal e universal da tragédia clássica. Melville reescreve na sua tragédia velhos mitos e arquétipos, com uma sensível objectividade. Da cultura clássica, Melville recupera as leis trágicas do destino, da honra, do comedimento e da obediência aos deuses. Em Billy Budd, reiventa simbolicamente as leis – não menos trágicas – da guerra e das instituições, e também da Natureza e dos mais puros sentimentos humanos.
- A alma e o corpo em fragmentos de Safo: traduções e adaptaçõesPublication . Pulquério, Manuel
- Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-portuguêsPublication . Alegre, Teresa; Herget, KatrinA área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução. Sob a perspetiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspeto incontornável. Desde Vinay e Darbelnet têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher e Schreiber, que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português.
- António Dinis da Cruz e Silva et Nicolas Boileau: le théâtre en contactPublication . Fernandes, AnaNa cultura portuguesa existem duas épocas de preponderância francesa: a Idade Média em que Portugal integrou largamente a poesia dos trovadores e os romances bretões e o século XVIII. É esta última que nos interessa. Tendo vindo a trabalhar as relações entre a cultura portuguesa e a francesa num jogo de diálogos vários, pareceu-nos interessante percepcionar as relações entre dois textos de séculos distintos, mas em que o contexto histórico tem um peso bem definido. Após a restauração da autonomia portuguesa em 1640 e a guerra que Portugal manteve durante largos anos com a vizinha Espanha, o nosso país aproximou-se mais da França e da sua cultura. No plano literário, a incursão do teatro francês começa a fazer-se lentamente sentir e está na origem de uma querela entre aqueles autores que preferem o teatro francês e aqueles que apoiam a influência espanhola. É neste clima que surge, em 1774, O Hissope de António Dinis da Cruz e Silva, inspirado no Lutrin de Nicolas Boileau (1683), como o autor português confessou. Trataremos de salientar as semelhanças entre as duas obras tanto ao nível da sua concepção genológica quanto ao nível da sátira de costumes, sem deixarmos de destacar no texto de autoria portuguesa a censura dos modos de vida à francesa.
- A apropriação cristã da iconografia greco-latina: o tema do Bom PastorPublication . Eusébio, Maria de FátimaA estruturação de uma nova religião − o cristianismo − não representou uma ruptura com a cultura e a arte greco-romanas. Contrariamente, verificou-se a apropriação de símbolos e imagens, que vão ser integradas em novos esquemas compositivos e dotadas de um significado distinto em correspondência com os novos princípios doutrinários. Neste quadro tem particular evidência a imagem do Crióforo greco-latino, cujo modelo formal se perpetuou na arte cristã sob a forma do Bom Pastor.
- Aquilino Ribeiro e a crítica: reconstituição de um episódio polémicoPublication . Almeida, Henrique