Browsing by Author "Louchet, Chantal"
Now showing 1 - 8 of 8
Results Per Page
Sort Options
- D. Juan de Molière au Portugal (XXe-XXIe siècles)Publication . Louchet, ChantalD. Juan de Molière tem sido imensamente popular durante vários séculos; esta figura arquetípica foi muitas vezes retomada e encenada em vários países do Ocidente. Este artigo apresenta um resumo das reprises cronológicas em Portugal dos encenadores Jean-Marie Villégier, Kuniaki Ida, Ricardo Pais, Joaquim Benite, Luís Miguel Cintra, Pedro Gil e António Pires, mostrando que, apesar dos longos períodos de silêncio entre espetáculos, D. Juan continua a ser atual e bem-sucedido.
- L’héritage de Ousmane Sembène, l’écriture au service de l’histoire et de la mémoire: l’exemple des bouts de bois de DieuPublication . Louchet, ChantalSe associarmos identidade e memória na África francófona, é a tradição oral que prevalece. São os griots ou anciãos que estão investidos desta missão. Os investigadores contemporâneos procuraram transcrever essas memórias orais para preservar um registo delas hoje, como um testemunho importante da identidade da civilização africana. A colonização também permitiu a preservação destas memórias através da literatura. Os autores africanos começaram a escrever na língua colonial, desenvolvendo inicialmente o romance histórico. Estes contribuíram para despertar a consciência nacional, documentando claramente momentos históricos que tinham efetivamente ocorrido. Les Bouts de bois de Dieu, de Ousmane Sembène, destaca o povo senegalês como um ator coletivo que luta pelos seus direitos. Através da história e da memória, a identidade nacional é preservada
- La place de la traduction dans l'accueil et l'intégration des migrants en FrancePublication . Louchet, ChantalQuando os migrantes chegam a França, enfrentam uma barreira linguística. Para o Estado, não há espaço nas suas ações específicas para a tradução/interpretação. Porquê ? O resultado é o abandono e a negação das raízes culturais das identidades dos migrantes, a fim de se fundirem num novo grupo de pertença. Esta formatação e adaptação a imperativos políticos e normas institucionais tornam-se utópicas no terreno. É precisamente aí que os migrantes e a população local, que têm dificuldades concretas nas suas interações, vão desenvolver as suas próprias estratégias de tradução linguística e de afirmação dos seus valores, abrindo nos dois lados uma porta de contacto entre uma cultura e outra.
- Le clavardage, outil privilégié en classe de langue étrangère en temps de pandémiePublication . Louchet, Chantal; Beaufils, Anne-FranceIn December 2020, after two semesters of distance or semi-distance learning, due to the COVID-19 pandemic, many students were complaining to teachers. They felt isolated and tired of spending long hours "attending" lectures, trying to concentrate in front of a computer screen. In this context, collaborative learning activities took on a new importance. This article presents an experiment carried out with two classes of second year students, from two different courses, Applied Foreign Languages and Social and Cultural Communication, from the Portuguese Catholic University, Lisbon, Portugal. The aim of the study was to observe the extent to which chat can have an impact on language learning and, by promoting synchronous communication with other students, contribute to reducing the feeling of isolation, felt by many students at the time, thus constituting a motivational lever. The tool used was the CHAT of the university's Moodle platform, a tool that some studies, notably the work of Skyes (2005), have highlighted for its role in increasing the quantity and complexity of learners' language production. The qualitative approach was chosen and the data was collected through a questionnaire that the participants filled in at the end of the activity. We then analysed the responses using content analysis techniques (Bardin: 2007). In view of the results, the chat appears first of all as a privileged tool for creating a new dynamic in the language classroom. In addition, it helps to strengthen communication between students, an aspect that is of great importance during the period of isolation that they experienced. Finally, it reinforces learning in a learner-centred teaching and learning environment, in which technologies have a place and the teacher becomes a conductor (Michel: 2001). It should be noted that, according to cooperative learning theories, interactions contribute to collective progress. The individual learns by observation and imitation. This is "social modelling". Bandura (1990) had highlighted the influence of the social context on learning, which the chat encourages, all the more so in distance or semi-distance teaching.
- Superchiens: une expérience collaborative en classe de FLEPublication . Louchet, Chantal; Beaufils, Anne-FranceO presente trabalho apresenta uma experiência colaborativa sobre o tema do voluntariado, realizada com duas turmas de alunos de Línguas Estrangeiras Aplicadas da Universidade Católica de Lisboa. A investigação qualitativa baseia-se nos progressos das ciências cognitivas, que puseram em evidência o papel das emoções na aprendizagem, nomeadamente através da alavanca "motivação". A teoria da aprendizagem cooperativa é igualmente invocada, fazendo das interações um fator de progresso coletivo. Neste contexto, o estudo teve como objetivo observar o efeito do projeto colaborativo nas competências linguísticas e extralinguísticas dos estudantes. Foram utilizadas várias ferramentas digitais: Framapad para a organização e o acompanhamento do projeto, WordPress para o sítio Web "Les Superchiens", Facebook e Instagram. Os dados foram recolhidos através de um questionário preenchido pelos estudantes no final da atividade e as respostas foram analisadas utilizando técnicas de análise de conteúdo. De acordo com os resultados, o projeto reforçou a comunicação entre os estudantes e desenvolveu as suas competências linguísticas, bem como certas competências extralinguísticas (autonomia, autoconfiança, ouvir os outros). Favoreceu igualmente o desenvolvimento de competências técnicas (edição e legendagem de um vídeo, criação de um logótipo, de um sítio Web), que são cada vez mais necessárias para entrar no mercado de trabalho.
- A tradução da revolução na banda desenhada: o exemplo das versões francesa e portuguesa de Corto Maltese na Sibéria, de Hugo PrattPublication . Louchet, ChantalA nossa análise comparativa consiste, com a metodologia de Vinay &Darbelnet, em aprofundar as coincidências ou mas particularmente as variações de tradução entre o texto fonte em língua francesa e o texto alvo em língua portuguesa, levando-nos a uma questão mais abrangente. A questão revolucionária em causa, por ser publicado neste suporte de banda desenhada pode ser alvo de pouca atenção. No entanto, o leitor, abrindo as páginas do álbum, prepara-se a fazer uma viagem, viagem no tempo por certo, mas também em países estrangeiros, onde as realidades geopolíticas se chocam. As duas definições do substantivo “tradução”, tradução interlinguística francês/português e a tradução “transmissão da realidade histórica-revolucionária” vão caminhando par a par neste artigo ajudando-nos a perceber se Hugo Pratt assume a História simplesmente como uma aventura ou se de facto existe uma função educativa da História presente neste suporte considerado durante muito tempo pouco sério em termo literário, ou pelo menos, menos digno.
- Traduction et publicité: analyse comparative du spot publicitaire de "La vache qui rit" / "A Vaca que ri" (2010)Publication . Louchet, ChantalAtravessando as fronteiras geográficas, a publicidade tem que se adaptar à nova realidade do país onde vai ser transportada. Escolhemos nesse artigo estudar a recetividade da publicidade televisiva da famosa “Vache qui rit” francesa em Portugal, quais foram as escolhas / as adaptações dos tradutores para fazer passar a mensagem de marketing deste produto especifico num país outro que a França, analisando não só o texto de partida francês e a sua tradução portuguesa mas antes de mais recordando o contexto, a sua importância na interpretação porque só há discurso contextualizado, sabendo que não podemos realmente atribuir um significado a um enunciado fora de contexto.
- Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraísoPublication . Louchet, ChantalO objetivo é seguir a evolução do próprio pensamento de Victor Hugo sobre a conceção da tradução e do tradutor. De facto, em 1819, Victor Hugo ficou indignado com uma tradução de Homero em verso em língua francesa: “É monstruoso e insustentável”, declarando que “uma tradução em verso de qualquer pessoa, por qualquer pessoa parece-[lhe] absurda, impossível e quimérica”, sugerindo a priori que Victor Hugo é um defensor da intraduzibilidade. Na sua juventude, Victor Hugo entendia que qualquer tradução era proibida, um tabu, dando toda a importância ao próprio autor. Mas o seu ponto de vista irá evoluir com o tempo. O trabalho desenvolvido pelo seu filho François-Victor Hugo, de 1858 a 1866, trar-lhe-á um novo horizonte no campo da tradução. Labor severo, revalorizando assim a tarefa do tradutor, percorrendo um caminho árduo, mas estimulante. Tributário da sua época, com Victor Hugo, é todo um processo de renovação de ideias do discurso francês sobre a tradução que nos é entregue. O objetivo deste artigo é mergulhar no universo de Victor Hugo a fim de clarificar esta sua perspetiva evolutiva ao longo do século XIX. Fá-lo-emos analisando os seus escritos cronologicamente, desde as obras da primeira juventude, até às obras do seu exílio.