Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

A tradução da revolução na banda desenhada: o exemplo das versões francesa e portuguesa de Corto Maltese na Sibéria, de Hugo Pratt

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
A_tradu_o_da_.pdf1.17 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

A nossa análise comparativa consiste, com a metodologia de Vinay &Darbelnet, em aprofundar as coincidências ou mas particularmente as variações de tradução entre o texto fonte em língua francesa e o texto alvo em língua portuguesa, levando-nos a uma questão mais abrangente. A questão revolucionária em causa, por ser publicado neste suporte de banda desenhada pode ser alvo de pouca atenção. No entanto, o leitor, abrindo as páginas do álbum, prepara-se a fazer uma viagem, viagem no tempo por certo, mas também em países estrangeiros, onde as realidades geopolíticas se chocam. As duas definições do substantivo “tradução”, tradução interlinguística francês/português e a tradução “transmissão da realidade histórica-revolucionária” vão caminhando par a par neste artigo ajudando-nos a perceber se Hugo Pratt assume a História simplesmente como uma aventura ou se de facto existe uma função educativa da História presente neste suporte considerado durante muito tempo pouco sério em termo literário, ou pelo menos, menos digno.

Descrição

Palavras-chave

Tradução Revolução Banda desenhada Hugo Pratt

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo