Loading...
4 results
Search Results
Now showing 1 - 4 of 4
- Écriture collaborative en cours de langue étrangère: une expérience entre des étudiants universitaires en France et au PortugalPublication . Beaufils, Anne-France; Louchet, Marie Joelle LouchetCet article présente une expérience réalisée avec deux classes d’étudiants de l’Université Catholique Portugaise (niveaux A2 et B1), Lisbonne, Portugal et une classe d’étudiants de l’Université Paul Valéry (niveau A2), Montpellier, France. L’étude a pour but d’observer dans quelle mesure l’écriture collaborative peut avoir un impact sur l’apprentissage et sur la motivation des étudiants. Le logiciel FramaPad a été utilisé avec des étudiants des deux pays, les uns apprenantla langue des autres.L’approche qualitative a été choisie et les données ont été recueillies par un questionnaire que les participants ont rempli. Les données ont ensuite été analysées selon les techniques d’analyse de contenu.L’écriture collaborative, au même titre que d’autres outils relevant des TIC, apparaît comme un moyen approprié pour renforcer l’implication et la motivation des étudiants,mais également pour promouvoir l’apprentissage, étant donné que les étudiants ont la possibilité d’être créatifs et interagir avec leurs pairs dans une approche d’enseignement/apprentissage centrée sur l’apprenant.
- Traduction et publicité: analyse comparative du spot publicitaire de "La vache qui rit" / "A Vaca que ri" (2010)Publication . Louchet, ChantalAtravessando as fronteiras geográficas, a publicidade tem que se adaptar à nova realidade do país onde vai ser transportada. Escolhemos nesse artigo estudar a recetividade da publicidade televisiva da famosa “Vache qui rit” francesa em Portugal, quais foram as escolhas / as adaptações dos tradutores para fazer passar a mensagem de marketing deste produto especifico num país outro que a França, analisando não só o texto de partida francês e a sua tradução portuguesa mas antes de mais recordando o contexto, a sua importância na interpretação porque só há discurso contextualizado, sabendo que não podemos realmente atribuir um significado a um enunciado fora de contexto.
- A tradução da revolução na banda desenhada: o exemplo das versões francesa e portuguesa de Corto Maltese na Sibéria, de Hugo PrattPublication . Louchet, ChantalA nossa análise comparativa consiste, com a metodologia de Vinay &Darbelnet, em aprofundar as coincidências ou mas particularmente as variações de tradução entre o texto fonte em língua francesa e o texto alvo em língua portuguesa, levando-nos a uma questão mais abrangente. A questão revolucionária em causa, por ser publicado neste suporte de banda desenhada pode ser alvo de pouca atenção. No entanto, o leitor, abrindo as páginas do álbum, prepara-se a fazer uma viagem, viagem no tempo por certo, mas também em países estrangeiros, onde as realidades geopolíticas se chocam. As duas definições do substantivo “tradução”, tradução interlinguística francês/português e a tradução “transmissão da realidade histórica-revolucionária” vão caminhando par a par neste artigo ajudando-nos a perceber se Hugo Pratt assume a História simplesmente como uma aventura ou se de facto existe uma função educativa da História presente neste suporte considerado durante muito tempo pouco sério em termo literário, ou pelo menos, menos digno.
- L'échange authentique en classe de langue: une expérience franco-portugaisePublication . Louchet, Chantal Marie Joelle; Beaufils, Anne-France; Heyraud, LudovicUtiliser la langue de l’autre pour échanger avec des étudiants d’un autre pays: telle est l’expérience menée par deux universités, l’une portugaise, l’autre française. Compte rendu.