Browsing by Author "Maia, Rita Bueno"
Now showing 1 - 9 of 9
Results Per Page
Sort Options
- Changing geography through translation, quotation and periodicals: the viscount of Santarém and the question of casamance (1836–1843)Publication . Maia, Rita BuenoThe present article aims to explore a historical episode in which an act of translation managed to change the map of Portugal’s colonial possessions in Africa. It discusses the strategies employed by the Portuguese Viscount of Santarém to help the Portuguese government reclaim its rights to territories in Guinea in the 1840s, while conceiving translation as a purposeful act (Vermeer, 1989) composed of three moments: pre-translation, translation, and post-translation (Gentzler, 2017). By shedding light on the Viscount’s actions, which can be traced through his letters (Santarém, 1919), the article will demonstrate the key role played by rewrites and their citation in scientific and political journals in Portugal’s victory over France in the “Question of the Casamance”. To be more precise, the translation action involved: the publication of an intralingual translation of a manuscript thatwas believedto prove that Portuguese explorers were the first to arrive in Guinea; the writing of a scholarly work that served as a Portuguese-language epitext to the translation; the self-translation of the epitext into the academic lingua franca; and the use of influence and money to get periodicals to quote, publish, and discuss excerpts from the three rewritings.
- Compilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)Publication . Maia, Rita BuenoThe present article reflects on the experience of translating Claudio Tolcachir’s theatre play La omisión de la familia Coleman into Portuguese for the Artistas Unidos Company to showcase the complexities of translating for the theater. Through archival and ethnographic methods, data were gathered that suggest that the different target texts produced in both dramatic/literary and theatrical/performed translation are compilative in nature. Furthermore, the plurality in these target texts is approached as both a cause and a consequence of the indeterminacy of the translator’s role in the different rewriting phases that stem from the textual interlingual rendering of a source text to the performed translated version. At the end of the article, two translation problems are tackled that revolve around the translation of objects. These examples aim at demonstrating my own hesitations as to whether the translator’s responsibility is to render a text in which objects - mentioned in characters’ discourses and in stage directions that suggest the object’s presence on set - are not only recognized by audiences but also interpreted in a similar vein as by the source text audience.
- Um episódio cosmopolita oculto: as atividades de tradução pelos exilados absolutistas em Paris (1834-1843)Publication . Maia, Rita BuenoNo seu artigo de 2013 «What Does the Comparative Do for Cosmopolitanism», César Domínguez chama a atenção para a relevância do estudo das «tradições [cosmopolitas] ocultas», como é o caso da tradição literária cigana. Por «cosmopolita», Domínguez entende tradições literárias que são quer multilingues quer produto de uma comunidade deslocada. Como «ocultas», o autor refere-se àquelas atividades cosmopolitas que foram ignoradas pelos comparatistas, devido à sua falta de «sofisticação». O presente artigo pretende apresentar um episódio cosmopolita desconhe cido da Literatura Portuguesa, a saber, as atividades literárias dos exilados absolutistas em Paris depois da Guerra Civil (1828-1834). Primeiramente, argumentar-se-á que estas atividades se encontram ausentes das Histórias da Literatura Portuguesa. Obras como Saraiva/Lopes (1997) parecem ter delimitado a figura do exilado oitocentista português a um pequeno grupo de intelectuais caracterizados por um elevado grau de sofisticação não só social, mas também (e mais significativamente) político-ideológico. De facto, tal como se pretende demonstrar, o exilado português é tradicionalmente identificado com o pensador moderno ou, neste caso, o partidário da monar quia constitucional e vencedor da Guerra Civil. Para além disso, cabe relembrar que a noção de «cosmopolita» de finais do século xviii fora desenvolvida por Immanuel Kant como parte de um projeto para a paz mundial, projeto esse que tinha como base política a monarquia constitucional (Tihanov). Na segunda parte do artigo, serão analisados dados que permitem apresentar estes exilados como cosmopolitas, isto é, como envolvidos em atividades, nomeadamente tradução, que tinham como objetivo salvaguardar o uso da língua portuguesa em Paris. Importando o conceito de cosmopolitismo, desenvolvido por Michael Cronin, como indissociável do conceito de solidariedade, procurar-se-á demonstrar que as traduções publicadas por estes exila dos formavam parte de projetos mais latos de resistência linguística e cultural. Concretamente, os exilados absolutistas forneciam à comunidade portuguesa em Paris: (1) uma literatura traduzida em Português; (2) um estabelecimento de ensino lusófono; (3) uma Livraria Portugueza que funcionava também como ponto de encontro
- Indirect translation in translator training: taking stock and looking aheadPublication . Torres-Simón, Ester; Pięta, Hanna; Maia, Rita Bueno; Xavier, CatarinaIn order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
- IntroduçãoPublication . Anacleto, Marta Teixeira; Maia, Rita Bueno
- Portuguese knights-errant in nineteenth-century Paris and Rio: translation as response to exile in global citiesPublication . Maia, Rita BuenoThis article aims to uncover the role played by a series of picaresque novels translated into Portuguese and published in mid- nineteenth-century Paris in helping the Portuguese diaspora cope with the challenges of being a migrant in a global city. Through a contextual analysis, it will be argued that these novels were part of vaster cultural projects aimed at establishing solidarity networks among Portuguese exiles in Paris and, at the same time, at preserving multilingualism. By means of a textual analysis of Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), it will be suggested that this particular target text is committed to helping Portuguese migrants in Paris and in Rio de Janeiro. Furthermore, this novel illustrates ways of engaging with multiple Others, mainly through the reading and comparing of national literary canons.
- A relevância da leitura comparada de traduções no contexto do ensino da tradução literáriaPublication . Maia, Rita Bueno; Moura, JoanaO presente artigo propõe-se desenvolver uma reflexão sobre a importância da leitura de traduções no contexto do ensino da tradução literária. A partir da nossa experiência como docentes das cadeiras de Tradução de Textos Literários de Alemão e de Francês, na Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa, procuraremos argumentar que a leitura crítica e comparativa de traduções publicadas quer em língua portuguesa (língua de chegada) quer noutras línguas é essencial para a formação de tradutores literários. Em contraponto a uma imagem da tradução literária como um exercício solitário de trabalho exclusivo com os textos originais, as autoras elaboraram um programa da cadeira que assenta na leitura de traduções com os seguintes objetivos didáticos: estudar os marcos da História da Literatura que contribuem para a configuração das línguas literárias alemão e francês; formar tradutores conscientes da função do paratexto em literatura traduzida, promovendo assim a literacia paratextual; educar tradutores eticamente responsáveis (pelo contacto com boas práticas) e informados dos seus direitos e obrigações; formar leitores de tradução sensíveis aos diferentes estilos de tradutor/tradução. O programa das disciplinas está organizado em quatro módulos: a figura do tradutor literário, história da literatura, paratextos em tradução e prática da tradução. Espera-se, assim, que, ao longo do semestre, os alunos criem hábitos de leitura em literatura traduzida e desenvolvam uma conceção própria estética e ética do que é a tradução literária do alemão e do francês para o português, que, por sua vez, deverá guiar a produção das suas traduções.
- Tracing exilience through literature and translation: a portuguese gargantua in Paris (1848)Publication . Maia, Rita BuenoThe present article explores the way translated literature informs on (i) how exile shapes the cities’ landscapes (both the starting city and the arrival), as well as (ii) the emotional hardship of the exilic condition, which entails a feeling of estrangement and the longing for imaginary homelands. To attain this twofold aim, it focuses on the eighteenth- and nineteenth-century Portuguese migrant movements to Paris. It searches, on the one hand, to retrace exilience in descriptions of Lisbon and Paris in biographical accounts of Portuguese exiles. On the other hand, it analyses an 1848 rewriting of Rabelais’ Gargantua in Portuguese. It is contented that Gargantua Portuguez [Portuguese Gargantua] bears testimony of the presence of anonymous Portuguese-language exiles in mid-nineteenth-century Paris, while creating a “safe house” for them, by seeking historical justice which would, in turn, assist in coping with the exilic condition.
- Translators for Ukraine: a pedagogical project in social responsibilityPublication . Duarte, Jane; Moura, Joana; Maia, Rita BuenoThis poster aims at discussing the pedagogical initiative, “Tradutores de LEA pela Ucrânia: tradução colaborativa dos comunicados Pen” organized within the undergraduate courses “Translation of General Texts (English)” and “Translation of Literary Texts (French and German)”. This project was created to foster translation students’ reflection on their social responsibility as agents and mediators within the humanities in relation to the current crisis in the Ukraine. The students translated into Portuguese four statements issued by Pen International (in English), Pen Club France and Pen Club Germany on the different positions taken by these three associations of Poets, Essayists and Novelists in the aftermath of the attack against Ukraine on February 24. The translations were produced following a collaborative method which consisted of dividing students into groups and having them participate in each step of the translation process by writing translation briefs, translating, revising, proofreading and managing the translation project. The four translations which resulted from this project were presented and discussed in an open session that brought together the three classes involved and the president of the Pen Clube Português. The students’ translations – to be published on the Pen Clube Português’ online platforms – and the open session contributed not only to the dissemination of knowledge about this conflict and the role of translation in it, but also in raising students’ awareness about our global present. This initiative marks the first step towards a larger project in service learning that we wish to implement in the aforementioned translation teaching units at FCH.