Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

Compilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
93699648.pdf144.32 KBAdobe PDF Download

Advisor(s)

Abstract(s)

The present article reflects on the experience of translating Claudio Tolcachir’s theatre play La omisión de la familia Coleman into Portuguese for the Artistas Unidos Company to showcase the complexities of translating for the theater. Through archival and ethnographic methods, data were gathered that suggest that the different target texts produced in both dramatic/literary and theatrical/performed translation are compilative in nature. Furthermore, the plurality in these target texts is approached as both a cause and a consequence of the indeterminacy of the translator’s role in the different rewriting phases that stem from the textual interlingual rendering of a source text to the performed translated version. At the end of the article, two translation problems are tackled that revolve around the translation of objects. These examples aim at demonstrating my own hesitations as to whether the translator’s responsibility is to render a text in which objects - mentioned in characters’ discourses and in stage directions that suggest the object’s presence on set - are not only recognized by audiences but also interpreted in a similar vein as by the source text audience.
O presente artigo reflete sobre a experiência de traduzir a peça La omisión de la familia Coleman de Claudio Tolcachir para a Companhia Artistas Unidos com o objetivo de lançar luz às complexidades da tradução para teatro. Os dados recolhidos através da organização arquivística e da observação etnográfica sugerem que os diferentes textos de chegada produzidos tanto na tradução dramática/literária quanto na tradução teatral/encenada são de natureza compilativa. Além disso, a pluralidade presente nestes textos de chegada é interpretada como causada e causadora da indefinição do papel do tradutor nas diferentes fases de reescrita que vão desde a tradução interlinguística do texto de partida até à encenação da versão traduzida. No final do artigo, discutem-se dois problemas de tradução relacionados com a tradução de objetos. Esses exemplos têm o objetivo de ilustrar as minhas próprias hesitações à hora de compreender se é responsabilidade do tradutor recriar uma peça de teatro em que os objetos - mencionados nos discursos das personagens e/ou presentes em didascálias com vista à sua inclusão no cenário - não sejam apenas reconhecidos pelo público espectador, mas permitam também uma interpretação semelhante à do público do texto original.

Description

Keywords

Theatre translation Dramatic translation Compilative translation Indirect translation Support translation Claudio Tolcachir Tradução de/para teatro Tradução de texto dramático Tradução compilativa Tradução indireta Tradução-suporte

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue