Repository logo
 
Publication

Compilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)

dc.contributor.authorMaia, Rita Bueno
dc.date.accessioned2025-02-19T08:42:48Z
dc.date.available2025-02-19T08:42:48Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractThe present article reflects on the experience of translating Claudio Tolcachir’s theatre play La omisión de la familia Coleman into Portuguese for the Artistas Unidos Company to showcase the complexities of translating for the theater. Through archival and ethnographic methods, data were gathered that suggest that the different target texts produced in both dramatic/literary and theatrical/performed translation are compilative in nature. Furthermore, the plurality in these target texts is approached as both a cause and a consequence of the indeterminacy of the translator’s role in the different rewriting phases that stem from the textual interlingual rendering of a source text to the performed translated version. At the end of the article, two translation problems are tackled that revolve around the translation of objects. These examples aim at demonstrating my own hesitations as to whether the translator’s responsibility is to render a text in which objects - mentioned in characters’ discourses and in stage directions that suggest the object’s presence on set - are not only recognized by audiences but also interpreted in a similar vein as by the source text audience.pt_PT
dc.description.abstractO presente artigo reflete sobre a experiência de traduzir a peça La omisión de la familia Coleman de Claudio Tolcachir para a Companhia Artistas Unidos com o objetivo de lançar luz às complexidades da tradução para teatro. Os dados recolhidos através da organização arquivística e da observação etnográfica sugerem que os diferentes textos de chegada produzidos tanto na tradução dramática/literária quanto na tradução teatral/encenada são de natureza compilativa. Além disso, a pluralidade presente nestes textos de chegada é interpretada como causada e causadora da indefinição do papel do tradutor nas diferentes fases de reescrita que vão desde a tradução interlinguística do texto de partida até à encenação da versão traduzida. No final do artigo, discutem-se dois problemas de tradução relacionados com a tradução de objetos. Esses exemplos têm o objetivo de ilustrar as minhas próprias hesitações à hora de compreender se é responsabilidade do tradutor recriar uma peça de teatro em que os objetos - mencionados nos discursos das personagens e/ou presentes em didascálias com vista à sua inclusão no cenário - não sejam apenas reconhecidos pelo público espectador, mas permitam também uma interpretação semelhante à do público do texto original.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.34640/universidademadeira2024maiapt_PT
dc.identifier.issn2184-1519
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/48151
dc.language.isoengpt_PT
dc.peerreviewednopt_PT
dc.subjectTheatre translationpt_PT
dc.subjectDramatic translationpt_PT
dc.subjectCompilative translationpt_PT
dc.subjectIndirect translationpt_PT
dc.subjectSupport translationpt_PT
dc.subjectClaudio Tolcachirpt_PT
dc.subjectTradução de/para teatropt_PT
dc.subjectTradução de texto dramáticopt_PT
dc.subjectTradução compilativapt_PT
dc.subjectTradução indiretapt_PT
dc.subjectTradução-suportept_PT
dc.titleCompilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)pt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage111pt_PT
oaire.citation.issue5pt_PT
oaire.citation.startPage101pt_PT
oaire.citation.titleTranslocalpt_PT
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
93699648.pdf
Size:
144.32 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: