Browsing by Author "Lopes, Alexandra"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
- Da afabilidade e dos encontros que não terminamPublication . Lopes, Alexandra
- A educação cosmopolita. Imagens do outro na literatura infantojuvenil traduzida em Portugal (1940-1974)Publication . Lopes, AlexandraEm Portugal, entre os anos 50 a 70 do século xx, os jovens leitores cresceram com uma dieta de traduções. Ainda que houvesse uma tradição considerável de literatura infantojuvenil em português – muito dos escritores mais conhecidos criaram, numa altura ou noutra, poemas e/ou narrativas para o público mais jovem –, alguns subgéneros primavam pela ausência. Histórias de aventura eram, por exemplo, praticamente inexistentes. Daí que os editores lançassem mãos a traduções de obras estrangeiras e a autores como Enid Blyton, Erich Kästner, Lieutenant X, Jules Verne ou Emilio Salgari, entre outros. O presente artigo debruça-se sobre a controversa autora britânica e as traduções de que foi alvo a partir dos anos 40. Na verdade, Blyton tornou-se uma figura favorita do mercado editorial português, vendo as suas coleções mais famosas traduzidas para português europeu. Falamos de «Os Sete», «Os Cinco», «O Mistério». Juntamente com outras – a «Biblioteca para Raparigas» e a «Biblioteca para Rapazes», bem como as coleções de colégios internos da própria Blyton, como «As Gémeas» e «O Colégio das Quatro Torres» –, estas coleções deram forma à imaginação de gerações de adolescentes numa altura em que o mundo ainda não era global(izado) como hoje e Portugal era o país do «orgulhosamente só». Neste contexto, a leitura de «Os Cinco» constituiu uma inesperada janela para o mundo, familiarizando jovens leitores com povos, instituições e modos de vida diferentes. Recorrendo à memória e à experiência da investigadora, bem como à investigação sobre a receção das coleções, o artigo argumenta que, ao tornar os leitores conscientes da diversidade e ao alimentar um gosto pelo estrangeiro, a leitura destas obras constituiu um convite aos jovens leitores para que imaginassem um mundo diverso do seu – pequenos-almoços ingleses e crianças a acampar sozinhas –, e essa experiência produziu uma comunidade particular em redor da tradução (Venuti, 2000), cultivando uma espécie de convivialidade cosmopolita imaginada. Independentemente do pendor familiar e/ou domesticador dos esforços tradutórios concretos e do conservadorismo das histórias de Blyton, defende-se que estas narrativas terão estimulado uma imaginação cosmopolita que terá tido um impacto na mundividência de, pelo menos, duas gerações de leitores.
- Introdução: elogio de babel como espaço de dispersãoPublication . Lopes, Alexandra; Moniz, Maria Lin
- The ghost of a chance? Thinking colours across languages and culturesPublication . Lopes, AlexandraIn 1810, Johann Wolfgang Goethe suggested in Zur Farbenlehre that colour is a phenomenon diffi cult to categorise, resulting as it does from physiology, physics and perception. The fact that colour seems to be experiential to a large extent posits an interesting (and challenging) problem to literary works focussing on it. In this article, I argue that this issue is translational in nature and takes shape at two levels: fi rst, at the level of its representation in literary works — how does one translate a visual experience into words? —, and secondly at the level of its re-representation in translated literary works — how does one translate what is essentially an already-translated visual experience? Whenever colour is semantically and morphologically constitutive of meaning in literature, untranslatability haunts the text. However, publishers and translators rarely shrink from the task of translating on this account. This stake against probability is well worth looking into, as it may uncover a wealth of creativity and a resistance to the understanding of art as solipsism. In this article, Paul Auster’s ‘Ghosts’, part of his New York Trilogy, will be read as a text suggesting a culture-bound hermeneutics of colour, and as such probably untranslatable. I discuss the possible paradox of this degree of untranslatability against the text’s actual ‘translatedness’ by examining the two existing translations into European Portuguese.
- The poetics of movement & translation: the case of Richard Zimler's strawberry fields foreverPublication . Lopes, AlexandraThe article focuses on a novel with a convoluted publishing history: Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever. As a narrative about migrants, its publishing trajectory constitutes in itself a migration story. In 2011, Zimler planned to have a book coming out – Strawberry Fields Forever. In 2012, the book was paginated and ready to go to press. However, Arcadia Books went bankrupt, and the book remained unpublished. In 2011, José Lima translated the novel into European Portuguese. In a translator’s note, Lima discusses his translation as a form of ‘consented betrayal’. Using the resources of Portuguese, the translated text creates a surplus of meaning(s) dependent on the target language and experience. Although hardly new, the surplus results, in this case, from a phenomenon of “overtranslatability”. This publishing history has been further compounded by the fact that the translated text was exported to Brazil, after being “translated” into Brazilian Portuguese. I would like to address the different forms of migration that this translation brings to the fore: (1) migration as story; (2) migration as form; (3) translation as transit; (4) text migration as a challenge to traditional concepts – as the “original” has never been published, the translations are the only extant texts.
- Tradução como hospitalidade: notas incompletas para uma (po)ética do traduzirPublication . Lopes, AlexandraEste texto procura refletir sobre uma ideia de tradução que se assume como uma geografia de acolhimento, um lugar inclusivo em que recebemos o outro, que é necessariamente diferente do “nós” que traduz. Aplicando a reflexão à Europa, o artigo defende, especulativamente, a tradução como gesto relacional, em que, reconhecendo os nossos outros como iguais, nos (re)conhecemos neles.