R - Dissertações de Mestrado / Master Dissertations
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Percorrer R - Dissertações de Mestrado / Master Dissertations por orientador "Abrantes, Ana Margarida"
A mostrar 1 - 4 de 4
Resultados por página
Opções de ordenação
- Afasia primária progressiva, afasia de Wernicke, defeito cognitivo ligeiro : análise das competências semânticasPublication . Graça, Madalena Correia da; Abrantes, Ana Margarida; Leal, Maria GabrielaEste estudo tem como objetivo analisar e comparar alterações ao nível da compreensão semântica na Afasia Primária Progressiva da variante semântica (APPS), na Afasia de Wernicke (AW) e no Défice Cognitivo Ligeiro (DCL) e responder à questão orientadora se as alterações semânticas nos sujeitos com APP-S apontam para um acesso ao conhecimento semântico diferente do dos sujeitos com AW e do dos sujeitos com DCL. Através de um estudo descritivo-comparativo, analisaram-se 6 doentes com idades compreendidas entre 51 e 86 anos de idade, letrados e sem défices visuais e auditivos graves, divididos em três grupos de dois doentes em cada patologia. Foram administradas seis provas de compreensão semântica com tarefas de decisão semântica de frases, de semelhanças, associação e decisão lexical, categorização e compreensão de frases idiomáticas e provérbios. Os resultados revelaram que os doentes com APP apresentam mais défices semânticos do que os doentes com AW e DCL, evidenciando um acesso ao processamento semântico diferente com a degradação parcial do conhecimento conceptual. Nos doentes com AW os défices semânticos resultaram de alterações ao nível do acesso a esse conhecimento, enquanto que o defeito de memória nos doentes com DCL não teve nenhum impacto ao nível da linguagem e, por sua vez, no conhecimento semântico.
- Relatório de estágio : as dificuldades da tradução técnicaPublication . Pereira, Sara Cristina de Miranda; Abrantes, Ana MargaridaO presente relatório consiste num estudo crítico das traduções efetuadas ao longo do estágio profissional realizado no âmbito do Mestrado de Tradução. O estágio, com duração de quatro meses, teve lugar na empresa de tradução internacional Eurologos, com escritórios em Lisboa e no Porto, em Portugal. O primeiro capítulo apresenta uma introdução à Tradução Técnica enquanto área fundamental, de forma a melhor compreender a sua relevância, quer no mercado de trabalho, quer no âmbito dos estudos de Tradução, visto que a tipologia de textos mais utilizada no estágio incidiu, sobretudo, sobre esta área da tradução. A partir da descrição do exercício de tradução de textos técnicos e da análise, quer do processo, quer do produto da tradução, procurar-se-á extrair uma tipologia de dificuldades e de estratégias com vista à sua solução no contexto específico da tradução técnica. É também analisada a presença da tradução técnica no mercado de trabalho e a sua presença e problematização nos Estudos de Tradução. O mesmo será realizado através do auxílio de bibliografia relevante sobre a disciplina. O segundo capítulo incide mais especificamente sobre o estágio. Após a contextualização desta prática e a análise de uma seleção de textos traduzidos, maioritariamente da área técnica, mas incluindo outros de tipologias distintas, esta parte do relatório dá principal destaque aos problemas e desafios detetados e às soluções encontradas para os resolver.
- A tradução jurídica no âmbito da cooperação judiciária internacionalPublication . Prata, Sónia Cristina Miguens; Abrantes, Ana MargaridaEste relatório resulta do estágio de cinco meses realizado no Setor de Tradução, na Procuradoria-Geral da República. Neste período de trabalho foi possível ter noção de algumas das questões que se colocam com mais frequência na tradução de textos jurídicos, no âmbito da cooperação judiciária internacional. Pretendeu-se identificar os principais problemas ou questões de tradução, quais as soluções normalmente encontradas e, numa terceira fase, apresentar uma nova proposta de solução ou adesão fundamentada às soluções existentes. Desta experiência resultaram outras reflexões, nomeadamente, sobre o papel do tradutor jurídico como mediador cultural e interlocutor na comunicação interlinguística entre culturas jurídicas. Procurou-se analisar o posicionamento da Tradução Jurídica nos Estudos de Tradução (e perscrutar a atualidade da frequente associação da disciplina à skopostheorie), mas também questionar a tradução jurídica como atividade criativa. Prendeu-se analisar brevemente se a atividade beneficia de formação específica, bem como observar o seu reconhecimento e a profissionalização. Foi possível verificar que o peso e a crescente importância da tradução jurídica, no mercado e na vida dos indivíduos, ainda não tem reflexo proporcional no plano teórico e na formação académica. Constatou-se ainda que a atividade beneficia de maior reconhecimento e prestígio em ambientes bilingues ou multilingues, acabando por ser algo descurada em Portugal.
- A tradução para a voz de poesia concebida em Língua Gestual PortuguesaPublication . Martins, Elsa Sofia de Almeida; Abrantes, Ana Margarida; Martins, MarianaA presente investigação tem como objetivo o estudo da tradução para voz de poesia concebida em Língua Gestual Portuguesa (LGP). Assim, a questão orientadora do presente trabalho pode ser formulada nos seguintes termos: Será possível empreender uma tradução para voz, fiel aos enunciados poéticos concebidos em Língua Gestual Portuguesa? Será este processo viável? Como se pode fazer esta tradução? Que vantagens é que traz esta tradução? No intuito de estudar e verificar a perspetiva dos poetas surdos relativamente à poesia em Língua Gestual, à poesia em LGP e ainda à tradução de poesia em LGP, procedeu-se à aplicação de questionários em entrevistas individuais. O resultado desta metodologia veio testemunhar um claro ceticismo por parte dos poetas surdos no que respeita à tradução para voz de poesia concebida em LGP. Por um lado sentem que a tradução dos enunciados poéticos é importante mas por outro lado não querem que a mesma seja realizada por motivos de ordem vária. Perante os resultados apurados prosseguiu-se o estudo com a aplicação de uma metodologia paralela com vista a desafiar a conceção dos poetas surdos face à tradução. Assim, procedeu-se à realização de um estudo prático e exploratório, de análise e de tradução, de enunciados poéticos concebidos em LGP, realizados com base nas categorias de análise de textos poéticos em LGP apresentadas na parte de enquadramento teórico deste trabalho (parte 1) nas ideias dos inquiridos e finalmente na experiência e know-how da investigadora enquanto intérprete de LGP. A aplicação desta metodologia revela que apesar de todas as dificuldades encontradas e de todas as exigências inerentes ao processo de tradução poética, a tradução para voz de enunciados poéticos concebidos em LGP é viável e permite a divulgação da Língua Gestual Portuguesa bem como da comunidade surda, sensibilizando a sociedade, em geral para a cultura surda, nomeadamente para a existência de poesia em LGP, como forma de expressão artística.
