FCSE - Dissertações de Mestrado / Master Dissertations
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing FCSE - Dissertações de Mestrado / Master Dissertations by advisor "Abrantes, Ana Margarida"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Afasia primária progressiva, afasia de Wernicke, defeito cognitivo ligeiro : análise das competências semânticasPublication . Graça, Madalena Correia da; Abrantes, Ana Margarida; Leal, Maria GabrielaEste estudo tem como objetivo analisar e comparar alterações ao nível da compreensão semântica na Afasia Primária Progressiva da variante semântica (APPS), na Afasia de Wernicke (AW) e no Défice Cognitivo Ligeiro (DCL) e responder à questão orientadora se as alterações semânticas nos sujeitos com APP-S apontam para um acesso ao conhecimento semântico diferente do dos sujeitos com AW e do dos sujeitos com DCL. Através de um estudo descritivo-comparativo, analisaram-se 6 doentes com idades compreendidas entre 51 e 86 anos de idade, letrados e sem défices visuais e auditivos graves, divididos em três grupos de dois doentes em cada patologia. Foram administradas seis provas de compreensão semântica com tarefas de decisão semântica de frases, de semelhanças, associação e decisão lexical, categorização e compreensão de frases idiomáticas e provérbios. Os resultados revelaram que os doentes com APP apresentam mais défices semânticos do que os doentes com AW e DCL, evidenciando um acesso ao processamento semântico diferente com a degradação parcial do conhecimento conceptual. Nos doentes com AW os défices semânticos resultaram de alterações ao nível do acesso a esse conhecimento, enquanto que o defeito de memória nos doentes com DCL não teve nenhum impacto ao nível da linguagem e, por sua vez, no conhecimento semântico.
- A tradução para a voz de poesia concebida em Língua Gestual PortuguesaPublication . Martins, Elsa Sofia de Almeida; Abrantes, Ana Margarida; Martins, MarianaA presente investigação tem como objetivo o estudo da tradução para voz de poesia concebida em Língua Gestual Portuguesa (LGP). Assim, a questão orientadora do presente trabalho pode ser formulada nos seguintes termos: Será possível empreender uma tradução para voz, fiel aos enunciados poéticos concebidos em Língua Gestual Portuguesa? Será este processo viável? Como se pode fazer esta tradução? Que vantagens é que traz esta tradução? No intuito de estudar e verificar a perspetiva dos poetas surdos relativamente à poesia em Língua Gestual, à poesia em LGP e ainda à tradução de poesia em LGP, procedeu-se à aplicação de questionários em entrevistas individuais. O resultado desta metodologia veio testemunhar um claro ceticismo por parte dos poetas surdos no que respeita à tradução para voz de poesia concebida em LGP. Por um lado sentem que a tradução dos enunciados poéticos é importante mas por outro lado não querem que a mesma seja realizada por motivos de ordem vária. Perante os resultados apurados prosseguiu-se o estudo com a aplicação de uma metodologia paralela com vista a desafiar a conceção dos poetas surdos face à tradução. Assim, procedeu-se à realização de um estudo prático e exploratório, de análise e de tradução, de enunciados poéticos concebidos em LGP, realizados com base nas categorias de análise de textos poéticos em LGP apresentadas na parte de enquadramento teórico deste trabalho (parte 1) nas ideias dos inquiridos e finalmente na experiência e know-how da investigadora enquanto intérprete de LGP. A aplicação desta metodologia revela que apesar de todas as dificuldades encontradas e de todas as exigências inerentes ao processo de tradução poética, a tradução para voz de enunciados poéticos concebidos em LGP é viável e permite a divulgação da Língua Gestual Portuguesa bem como da comunidade surda, sensibilizando a sociedade, em geral para a cultura surda, nomeadamente para a existência de poesia em LGP, como forma de expressão artística.