Repository logo
 
Publication

Aimez-vous Brahms? de Françoise Sagan: o processo tradutivo, a ideologia e a história

dc.contributor.authorGuincho, Maria dos Anjos B. M.
dc.date.accessioned2024-06-11T09:08:28Z
dc.date.available2024-06-11T09:08:28Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractO presente artigo tem como objetivo evidenciar as opções traduti vas presentes na tradução brasileira realizada por Sérgio Milliet do romance de Françoise Sagan, Aimez-vous Brahms? (1959), e na sua correspondente edição em Portugal (1961) com revisão de Augusto Abelaira. Algumas questões a abordar: a tradução e a tradução revista são quase invisí veis ou esforçam-se por incorporar as estranhezas do texto estrangeiro (Venuti 1995)? Tratando-se de duas culturas tradicionalmente em diálogo, ter-se-á o tradutor (e o revisor) empenhado no original para que a tradução surja com uma equidade quase perfeita em relação a ele, modelo que aliás se revela mais produtivo para a tradução de um modo geral (Seligmann-Silva 2005)? As subjetividades inerentes a tradutor e revisor perspetivarão diferentes discerni mentos do ato de traduzir? Paralelamente, levantarei algumas questões que me parecem relevantes para a análise da tradução, nomeadamente o facto de a tradução e sua revisão te rem sido proibidas pela Censura do Estado Novo que as considerou subversi vas por configurarem temáticas significativas da complexidade da consciência feminina, tal como em França o original tinha provocado reações violentas por parte das instituições históricas (de ordem masculina), apesar da sua fortuna editorial e cinematográfica. Tentarei, pois, deixar patente o quanto os fenómenos de tradução dependem não só da versatilidade da língua de chegada, sobretudo quando essa língua pode obedecer a normas diferentes, mas também da história e do tempo de leitura.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.34632/9789725408100_8pt_PT
dc.identifier.isbn9789725408100
dc.identifier.isbn9789725408117
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/45424
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherUniversidade Católica Editorapt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectMillietpt_PT
dc.subjectAbelairapt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectRevisãopt_PT
dc.titleAimez-vous Brahms? de Françoise Sagan: o processo tradutivo, a ideologia e a históriapt_PT
dc.typebook part
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage150pt_PT
oaire.citation.startPage140pt_PT
oaire.citation.titleMudam-se os tempos, mudam-se as traduções? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e traduçãopt_PT
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typebookPartpt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
99659315.pdf
Size:
6.08 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: