Repository logo
 
Publication

Projeto de tradução com comentário de textos de Jules Renard

datacite.subject.fosHumanidades::Outras Humanidadespt_PT
dc.contributor.advisorMatoso, Ana
dc.contributor.authorGailly, Pedro Raul Pires
dc.date.accessioned2024-02-06T15:46:30Z
dc.date.available2024-02-06T15:46:30Z
dc.date.issued2024-01-24
dc.date.submitted2023-10
dc.description.abstractO presente trabalho consiste num projeto de tradução com comentário. Tem como núcleo uma proposta de tradução de textos curtos de Jules Renard, seguida de uma reflexão sobre o respetivo processo tradutório. O objeto consiste numa série de textos curtos de Jules Renard, escolhidos por nós, dentre Coquecigrues (1893), obra inédita em português. Começaremos por apresentar o percurso de vida do autor do texto de partida, Jules Renard, até ao momento da publicação de Coquecigrues, refletindo sobre o contexto literário em que a sua obra se insere. Citaremos várias entradas do diário de Jules Renard – Journal (1887 – 1910) –, porquanto se trata de uma obra relevante para a compreensão da mundividência do autor e, nomeadamente, do modo como encara e desenvolve a escrita. Num momento seguinte, faremos uma breve apresentação da coleção que inclui os textos de partida, para, em seguida, apresentarmos as propostas de tradução dos textos selecionados. Por fim, faremos uma exposição das dificuldades próprias do processo de tradução com que nos deparámos e das estratégias que utilizamos para ultrapassá-las.pt_PT
dc.description.abstractThis work is a translation project with commentary. We will propose a translation of brief texts written by Jules Renard, followed by a reflection on the translation process. The object is a collection of brief literary texts by Jules Renard, which we chose from the anthology, unpublished in Portuguese, Coquecigrues (1893). We will start by introducing the life of the author of the source texts, Jules Renard, up until the publication of Coquecigrues, focusing on the literary context of his work. Jules Renard’s diary – Journal (1887 – 1910) – will also be studied here, insofar that it sheds light on the author’s worldview and on his approach to writing. 3 Afterwards, we will present the anthologies from which we selected the source texts. In the third part of this work, we will present the translations of the selected texts. Finally, we will identify and comment difficulties inherent to the translation process and the strategies that we used to surpass them.pt_PT
dc.identifier.tid203514734pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/43844
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectPropostas de traduçãopt_PT
dc.subjectRenardpt_PT
dc.subjectCoquecigruespt_PT
dc.subjectProcesso de traduçãopt_PT
dc.subjectTranslation projectpt_PT
dc.subjectTranslation processpt_PT
dc.titleProjeto de tradução com comentário de textos de Jules Renardpt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Traduçãopt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
203514734.pdf
Size:
2.11 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: