Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

Projeto de tradução com comentário de textos de Jules Renard

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
203514734.pdf2.11 MBAdobe PDF Download

Advisor(s)

Abstract(s)

O presente trabalho consiste num projeto de tradução com comentário. Tem como núcleo uma proposta de tradução de textos curtos de Jules Renard, seguida de uma reflexão sobre o respetivo processo tradutório. O objeto consiste numa série de textos curtos de Jules Renard, escolhidos por nós, dentre Coquecigrues (1893), obra inédita em português. Começaremos por apresentar o percurso de vida do autor do texto de partida, Jules Renard, até ao momento da publicação de Coquecigrues, refletindo sobre o contexto literário em que a sua obra se insere. Citaremos várias entradas do diário de Jules Renard – Journal (1887 – 1910) –, porquanto se trata de uma obra relevante para a compreensão da mundividência do autor e, nomeadamente, do modo como encara e desenvolve a escrita. Num momento seguinte, faremos uma breve apresentação da coleção que inclui os textos de partida, para, em seguida, apresentarmos as propostas de tradução dos textos selecionados. Por fim, faremos uma exposição das dificuldades próprias do processo de tradução com que nos deparámos e das estratégias que utilizamos para ultrapassá-las.
This work is a translation project with commentary. We will propose a translation of brief texts written by Jules Renard, followed by a reflection on the translation process. The object is a collection of brief literary texts by Jules Renard, which we chose from the anthology, unpublished in Portuguese, Coquecigrues (1893). We will start by introducing the life of the author of the source texts, Jules Renard, up until the publication of Coquecigrues, focusing on the literary context of his work. Jules Renard’s diary – Journal (1887 – 1910) – will also be studied here, insofar that it sheds light on the author’s worldview and on his approach to writing. 3 Afterwards, we will present the anthologies from which we selected the source texts. In the third part of this work, we will present the translations of the selected texts. Finally, we will identify and comment difficulties inherent to the translation process and the strategies that we used to surpass them.

Description

Keywords

Propostas de tradução Renard Coquecigrues Processo de tradução Translation project Translation process

Pedagogical Context

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue