| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.71 MB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
O romance anti-escravatura Uncle Tom’s Cabin, de Harriet Beecher Stowe, é um dos
textos mais famosos do século XIX e teve um tremendo impacto social, político e cultural
em todo o mundo, incluindo em Portugal. A presente dissertação consiste numa análise
comparativa de capítulos selecionados de duas traduções portuguesas de Uncle Tom’s Cabin:
uma tradução de 1853 (uma das primeiras a ser publicada em Portugal, apenas um ano depois
da publicação do romance nos Estados Unidos) e uma tradução de 2005 (a tradução
portuguesa mais recente). As disciplinas de Estudos de Tradução e da História da Tradução
serviram de enquadramento teórico a esta análise comparativa, que se foca em três aspectos
concretos: a proximidade ao texto de partida, a tradução de dialectos e a tradução de
linguagem tabu. Este trabalho tem um impulso hermenêutico e não meramente descritivo,
uma vez que se pretende interpretar as diferenças e semelhanças entre as duas traduções e
relacioná-las com o contexto em que estas foram produzidas, publicadas e lidas. O objectivo
principal é, portanto, compreender como Uncle Tom’s Cabin foi traduzido e recebido em
Portugal em momentos históricos muito diferentes e como estes processos de mudança se
manifestam através da tradução.
Harriet Beecher Stowe’s anti-slavery novel Uncle Tom’s Cabin is one of the most famous texts from the 19th century and it has had a tremendous social, political, and cultural impact around the world, including in Portugal. This dissertation consists in a comparative analysis of selected chapters taken from two Portuguese translations of Uncle Tom’s Cabin: a translation from 1853 (one of the first to be published in Portugal, only a year after the novel was first published in the United States) and a translation from 2005 (the most recent Portuguese translation). In terms of theory, the fields of Translation Studies and Translation History will serve as the framework for this comparative analysis, which will focus on three specific aspects: proximity to the source text, the translation of dialects, and the translation of taboo language. The impulse behind this work is not only descriptive but hermeneutic, since it intends to interpret the differences and similarities between the two translations, and relate them to the context in which they were produced, published, and read. Our main objective is therefore to understand how Uncle Tom’s Cabin was translated and received in Portugal in two different time periods and how these processes of change are manifested through translation.
Harriet Beecher Stowe’s anti-slavery novel Uncle Tom’s Cabin is one of the most famous texts from the 19th century and it has had a tremendous social, political, and cultural impact around the world, including in Portugal. This dissertation consists in a comparative analysis of selected chapters taken from two Portuguese translations of Uncle Tom’s Cabin: a translation from 1853 (one of the first to be published in Portugal, only a year after the novel was first published in the United States) and a translation from 2005 (the most recent Portuguese translation). In terms of theory, the fields of Translation Studies and Translation History will serve as the framework for this comparative analysis, which will focus on three specific aspects: proximity to the source text, the translation of dialects, and the translation of taboo language. The impulse behind this work is not only descriptive but hermeneutic, since it intends to interpret the differences and similarities between the two translations, and relate them to the context in which they were produced, published, and read. Our main objective is therefore to understand how Uncle Tom’s Cabin was translated and received in Portugal in two different time periods and how these processes of change are manifested through translation.
Description
Keywords
Tradução História da tradução Uncle Tom’s Cabin Harriet Beecher Stowe Retraduções Translation Translation history Retranslations
