Repository logo
 
Publication

«不安の書» e «不穏の書» : uma análise das traduções japonesas do Livro do Desassossego

datacite.subject.fosCiências Sociais::Sociologiapt_PT
dc.contributor.advisorCarvalho, Jorge Manuel dos Santos Vaz de
dc.contributor.advisorWatanabé, Kazufumi
dc.contributor.authorRamos, Joana Brandão
dc.date.accessioned2024-04-29T12:34:37Z
dc.date.embargo2025-04-29
dc.date.issued2024-03-08
dc.date.submitted2023-09
dc.description.abstractO Livro do Desassossego é uma das obras mais emblemáticas de Fernando Pessoa/Bernardo Soares e de toda a literatura portuguesa. Composto por centenas de fragmentos sem início, meio e fim concretos, as suas características enquanto espécie de diário íntimo têm fascinado leitores e investigadores durante décadas. Actualmente, o Livro conta com duas traduções japonesas: uma da autoria de Takahashi Kunihiko («不安の書»), e outra de Sawada Nao («不穏の書»). A dissertação analisa sete textos contidos em ambas as traduções e compara o modo como os tradutores abordaram o texto de partida, o que permite salientar semelhanças, diferenças e outros elementos relevantes. Deste modo, esboça-se uma visão geral das especificidades da tradução português-japonês e ilustra-se o modo como as mensagens e significados do texto são transmitidos na língua de chegada. Posteriormente, os resultados são enquadrados em termos de proximidade à estrutura e significado do texto de partida, o que permite concluir que uma das traduções revela maior tendência de adaptação e de proximidade aos padrões da língua de chegada.pt_PT
dc.description.abstractLivro do Desassossego (or The Book of Disquiet, as it is known in English) is one of the most emblematic works of Fernando Pessoa/Bernardo Soares and Portuguese literature in general. Composed of hundreds of fragments with no clear beginning, middle and end, its diary-like characteristics have fascinated readers and investigators alike for decades. At present, there are two Japanese translations of the Book available: one by Takahashi Kunihiko («不安の書»), and another one by Sawada Nao («不穏の書»). This dissertation analyzes seven texts contained in both translations and compares the translators’ approaches towards the source text, highlighting similarities, differences and other relevant elements. Through this exercise, an overview of the peculiarities of Portuguese-Japanese translation is outlined, providing a look into how the source text’s messages and meanings are conveyed in the target language. The results are evaluated in terms of proximity to the source text’s structure and meaning, and we arrive at the conclusion that one of the translations shows a higher tendency of adaptation and proximity to the target language’s norms.pt_PT
dc.identifier.tid203553888pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/44834
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectLivro do Desassossegopt_PT
dc.subjectFernando Pessoapt_PT
dc.subjectLiteratura portuguesapt_PT
dc.subjectTradução português-japonêspt_PT
dc.subjectAnálise de traduçãopt_PT
dc.subjectPortuguese literaturept_PT
dc.subjectPortuguese-japanese translationpt_PT
dc.subjectTranslation analysispt_PT
dc.title«不安の書» e «不穏の書» : uma análise das traduções japonesas do Livro do Desassossegopt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsembargoedAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Estudos Asiáticospt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
203553888.pdf
Size:
2 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: