Browsing by Author "Seruya, Teresa"
Now showing 1 - 8 of 8
Results Per Page
Sort Options
- ApresentaçãoPublication . Seruya, Teresa
- Danúbio, de Claudio Magris, ou de como um rio narra a EuropaPublication . Seruya, TeresaMagris – traveller and narrator – gives us an account of his travels which take him across all Central Europe, covering almost 3000 kms from Danubio’s source in Germany to the river’s mouth in the Black Sea. He pauses at places he considers emblematic, describing their peoples and their curiosities, their languages, their cultures and their recent and ancient history. His aim is to capture the spirit that portrays the known Mittleurope, its ways of life, its feeling towards life, its miseries, its grandeur, its ethnic diversity, its survival strategies. All throughout, one senses an underlying feeling of nostalgia regarding the exodus of the German culture, a culture which, alongside the Jewish culture, cemented the unity and civilization in Central Europe. Its disappearance, in his view, is a great tragedy which cannot be erased by the National Socialism perversion. Through today’s eyes I have attempted to present and comment the authors’ views in the light of the time the book was written.
- Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culturePublication . Seruya, TeresaWithin Translation Studies, much research has been conducted under "the specific viewpoint [history] applied to the variety of material objects that share the label 'translation'". Moreover, the historical viewpoint responds to readers' expectations: be it a case study or a theoretical discussion, some historical background is demanded by accepted academic standards. It is part of a required context. However, a different issue emerges when the project of a history of translation in a particular country is to be reflected upon. My concern will be meta-historiographical in nature. Indeed, one of the main hurdles to be cleared is the use of some recurrent concepts in traditional historiography, such as "fact"and "event,""change,""progress"or "period."To what extent are they appropriate in translation history? Additionally, the narrative form implicit in history writing has to be tackled, as it implies a great deal of selection and exclusion, and above all questions of sequence and causation which are at the core of historical thought. The discussion of the above mentioned concepts will be illustrated with examples from Portuguese translation history.
- Ideias sobre tradução durante o Estado Novo em Portugal (1934-1974)Publication . Seruya, TeresaDepois de caracterizar o Estado Novo como ditadura e a instituição da Censura, esclarecese o conceito de “ideias sobre tradução” e explica-se quem são os agentes da tradução nessa época, a partir dos quais podemos sistematizar essas ideias. Os três considerados mais representativos foram o Grémio Nacional de Editores e Livreiros (GNEL), através da sua publicação Livros de Portugal, a Comissão de Censura ao Livro, que funcionou entre 1934 e 1974, produzindo para cima de 10.000 relatórios e, por fim, o próprio Secretariado Nacional da Propaganda (SPN), rebaptizado Secretariado Nacional da Informação (SNI), que promoveu oficialmente, e em estreita ligação com Oliveira Salazar, a tradução de discursos deste para várias línguas europeias. Apresentam-se e comentam-se as ideias que circulavam sobre tradução nessas três instâncias.
- Misérias e esplendores da tradução no Portugal do Estado NovoPublication . Seruya, TeresaCom esta coletânea de iniciação a uma história da tradução em Portugal pretende-se, por um lado, chamar a atenção para a inexistência dessa história, uma lacuna notória na nossa cultura, por outro, refletir sobre as suas condições de possibilidade. O Estado Novo, regime ditatorial bem delimitado no tempo, e próximo de investigadores e leitores ainda hoje, revelou-se um laboratório adequado à definição e análise de corpora de traduções, de políticas editoriais, de públicos, bem como à experimentação de metodologias de investigação específicas do objetivo a atingir.
- PortugalPublication . Seruya, TeresaIn this brief journey through the history of translation in Portugal, we will highlight the predominant areas of translation, namely literary, from the late Middle Ages to the 20th century. Only a few relevant translational phenomena in each period (largely traced from literary history) shall be mentioned, namely those that entailed changes to Portuguese culture, reading habits, publishing, and institutions. Various agents of translation will be noted, in accordance with their relative importance: translators, publishers, and institutions.
- Tradução e revolução: encontros e desencontros. O caso das colecções de literatura (1974-1980)Publication . Seruya, TeresaO objetivo do presente estudo preliminar é interrogar o panorama da tradução em Portugal logo depois da Revolução do 25 de Abril, à procura de eventuais mudanças que esta possa ter causado. Tratando-se do nível da cultura, torna-se necessário discutir primeiro o conceito de revolução com o qual se pode operar a este nível. O corpus escolhido para tratar o assunto são antologias e coleções de literatu ra, recolhidas do projeto bibliográfico Intercultural Literature in Portugal 1930- 2000: a Critical Bibliography, uma parceria entre o CECC (Universidade Católi ca Portuguesa) e o CEAUL (Universidade de Lisboa). As razões desta seleção prendem-se com os resultados de estudos já feitos que apontam para estas formas de organização da oferta literária como sendo muito representativas das décadas 1940 a 1970. Revelam-se, portanto, particularmente adequadas à observação de eventuais mudanças. Em última análise, pretende-se averiguar até que ponto 1974 e a Revolução de Abril poderão também constituir um novo período da história da tradução em Portugal.