Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

Ideias sobre tradução durante o Estado Novo em Portugal (1934-1974)

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
88810853.pdf462.04 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Depois de caracterizar o Estado Novo como ditadura e a instituição da Censura, esclarecese o conceito de “ideias sobre tradução” e explica-se quem são os agentes da tradução nessa época, a partir dos quais podemos sistematizar essas ideias. Os três considerados mais representativos foram o Grémio Nacional de Editores e Livreiros (GNEL), através da sua publicação Livros de Portugal, a Comissão de Censura ao Livro, que funcionou entre 1934 e 1974, produzindo para cima de 10.000 relatórios e, por fim, o próprio Secretariado Nacional da Propaganda (SPN), rebaptizado Secretariado Nacional da Informação (SNI), que promoveu oficialmente, e em estreita ligação com Oliveira Salazar, a tradução de discursos deste para várias línguas europeias. Apresentam-se e comentam-se as ideias que circulavam sobre tradução nessas três instâncias.

Descrição

Palavras-chave

Tradução Censura ao Livro Estrangeiro Estado Novo Ideias sobre Tradução

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo