Browsing by Author "Duffy, Emily Marie Passos"
Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
- Contemporary translation metaphors: an exploratory studyPublication . Duffy, Emily Marie PassosTranslation is an ever-evolving form of transmission that carries with it ideas, hopes, politics, poetics, and desires. Building upon Gayatri Chakravorty Spivak’s assertion that “translation is the most intimate form of reading” (Spivak 1992), this research aims at exploring the connections between Lori Chamberlain's metaphorics of translation (1988) and existing literature on intimacy and translation. I analyze a series of translator interviews, testimony, and essays on the micro and macro structural levels, to ascertain 1) translator attitudes towards translation metaphors; 2) common words and themes in translation metaphors from translators; 3) mentions of intimacy, the body, or relationality in translation metaphors from literary translators. The examined corpus is the Words Without Borders Translator Relay series. These interviews, published between 2015 and 2021, include six questions: five questions that are reproduced in every interview, and one question that is selected by the previous interviewee. An exploratory textual analysis of the corpus reveals that literary translators use an array of metaphoric language to describe their own work. Initial findings reveal that, out of forty-three interviewees, three translators used notably intimate language as a metaphor for the translation process. Other metaphor categories include magic, comparisons to other artistic mediums, in-betweenness, spiritual channeling, and transport. Many interviewees contend that there exists a plurality of possible metaphors for the process of translation. The data collected through systematic textual organization of this corpus of self-described translation metaphors may serve as a basis for further theoretical development by researchers in the field of translation studies.
- Contemporary translation metaphors: an exploratory studyPublication . Duffy, Emily Marie PassosTranslation is an ever-evolving form of transmission that carries with it ideas, hopes, politics, poetics, and desires. Building upon Gayatri Chakravorty Spivak’s assertion that “translation is the most intimate form of reading” (Spivak 1992), this research aims at exploring the connections between Lori Chamberlain's metaphorics of translation (1988) and existing literature on intimacy and translation. I analyze a series of translator interviews, testimony, and essays on the micro and macro structural levels, to ascertain 1) translator attitudes towards translation metaphors; 2) common words and themes in translation metaphors from translators; 3) mentions of intimacy, the body, or relationality in translation metaphors from literary translators. The examined corpus is the Words Without Borders Translator Relay series. These interviews, published between 2015 and 2021, include six questions: five questions that are reproduced in every interview, and one question that is selected by the previous interviewee. An exploratory textual analysis of the corpus reveals that literary translators use an array of metaphoric language to describe their own work. Initial findings reveal that, out of forty-three interviewees, three translators used notably intimate language as a metaphor for the translation process. Other metaphor categories include magic, comparisons to other artistic mediums, in-betweenness, spiritual channeling, and transport. Many interviewees contend that there exists a plurality of possible metaphors for the process of translation. The data collected through systematic textual organization of this corpus of self-described translation metaphors may serve as a basis for further theoretical development by researchers in the field of translation studies.
- Embodied nostalgia in the age of digitalizationPublication . Kovič, Amadea; Thaler, Miriam; Duffy, Emily Marie PassosNostalgia is a multimedia digital and on-site installation by the artist Rita Ravasco. The piece is part of Diffractions issue (8) on the topic of Nostalgia and funded by CECC. With her very own interpretation of nostalgia and memory, Rita Ravasco adds to the varied explorations and functions of this affective relationship with the past.
- “It’s no fault of yours if your life songs are bigger than a continent”: self-translation, creativity, and the specter of self-betrayalPublication . Duffy, Emily Marie PassosThe present paper aims to engage with contemporary conversations on self-translation by writers and translators who grapple with questions of identity, resistance, and their place in the global system of literature as intercultural subjects for whom linguistic hybridity is a fact of their literary production. Through analysis of essays compiled and edited by Wiam El-Tamamin in the special section on self-translation of ArabLit Quarterly, it will consider the experiential aspects of self-translation as well as what is at stake when authors self-translate work that reflects their own linguistic hybridity in its form and content. The self-translated text is hybrid, and it always points to an original-in-flux. Whether that source text is published, written in a private journal, or exists orally or in the writer’s imagination or body– it is a necessary and corresponding part of a bricolage whole.
- Taboo transactions: an initial diachronic approach to translation and sex workPublication . Duffy, Emily Marie PassosTranslation is an ever-evolving form of transmission that carries with it ideas, hopes, politics, poetics, and desires. Building upon Gayatri Chakravorty Spivak’s assertion that “translation is the most intimate form of reading,” the present paper explores translation as a form of labor that can be described as intimate through metaphor and history. This paper offers a diachronic perspective on translation and erotic labor through the lens of metaphor, theory and translation history, and proposes that the marginal nature of both sex work and translation reflects a cultural aversion to alterity or otherness. Situated within these overlaps, this paper will trace 1) erotic dimensions of translation depicted through theory and metaphor; 2) a discussion on the figure of the yoginī from Hindu Tantric religion as well as the colonial construct of “sleeping dictionaries” as translator/ consort figures; and 3) examples from the contemporary intersections of translation, global commerce, and sex work.