Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.43 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
The present paper aims to engage with contemporary conversations on self-translation by writers and translators who grapple with questions of identity, resistance, and their place in the global system of literature as intercultural subjects for whom linguistic hybridity is a fact of their literary production. Through analysis of essays compiled and edited by Wiam El-Tamamin in the special section on self-translation of ArabLit Quarterly, it will consider the experiential aspects of self-translation as well as what is at stake when authors self-translate work that reflects their own linguistic hybridity in its form and content. The self-translated text is hybrid, and it always points to an original-in-flux. Whether that source text is published, written in a private journal, or exists orally or in the writer’s imagination or body– it is a necessary and corresponding part of a bricolage whole.
Description
Keywords
Arabic literature in translation Creativity Intimacy Linguistic hybridity Literary translation Self-translation