Repository logo
 
Publication

The Book of Mormon : creation and circulation through a post-translation lens

datacite.subject.fosHumanidades::Outras Humanidades
dc.contributor.advisorMoura, Joana Oliveira de Almeida Bacelar
dc.contributor.authorSchmidt, Elizabeth Warren
dc.date.accessioned2025-04-14T14:52:36Z
dc.date.available2025-04-14T14:52:36Z
dc.date.issued2024-12-13
dc.date.submitted2024-09
dc.description.abstractSince its publication in 1830, the Book of Mormon has been translated into 116 different languages. Between 1851 and 1856 the first six translations were published in Danish, French, Welsh, German, Italian, and Hawaiian. The main objective of my thesis is to examine these translational events, especially the initial creation of the text and the Danish, Welsh, and Hawaiian cases, through a post-translation lens, i.e., not to analyze the translations themselves but to investigate how the circulation of the text through translation resulted in cultural changes in these three target cultures and the source culture. Data will be gathered such as the number of converts or examples of productions of culture in the communities where the translations were introduced, complemented by a cultural-historical analysis of the relationship between the translations and those source and target cultures at the time, as well as an analysis of the paratexts of the original and the translations. My research aims to answer the following questions: Why was the Book of Mormon presented as a translation? Why was the Book of Mormon translated into these specific languages at those particular times? How did these translations impact the receiving cultures? In other words, what pre- and post-translation effects can be identified?eng
dc.description.abstractDesde a sua publicação em 1830, o Livro de Mórmon foi traduzido para 116 línguas. Entre 1851 e 1856, as primeiras seis traduções foram publicadas em dinamarquês, francês, galês, alemão, italiano e havaiano. O principal objetivo desta tese é examinar estes momentos de tradução, especialmente a criação do texto e das traduções dinamarquesas, galesas e havaianas, através do conceito teórico da pós-tradução. Ou seja, o objetivo não é analisar as próprias traduções, mas antes investigar como a circulação do texto através de tradução resultou em consequências culturais nestas três culturas de chegada e na cultura de partida. Para tal, serão analisados dados como o número de fiéis ou exemplos de produções de cultura nas comunidades onde as traduções foram apresentadas, complementados por uma análise histórico-cultural da relação entre as traduções e as culturas de partida e chegada nesse tempo, bem como uma análise dos paratextos do original e das traduções. A investigação pretende responder às seguintes questões: Porque é que o Livro de Mórmon foi apresentado como uma tradução? Porque é que o Livro de Mórmon foi traduzido para estas línguas específicas naqueles momentos específicos? Como é que estas traduções impactaram as culturas de chegada? Por outras palavras, que efeitos pré e pós-tradução podem ser identificados?por
dc.identifier.tid203903706
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/52979
dc.language.isoeng
dc.rights.uriN/A
dc.subjectTranslation
dc.subjectPost-translation
dc.subjectPre-translation
dc.subjectReligion
dc.subjectBook of Mormon
dc.subjectTradução
dc.subjectPós-tradução
dc.subjectPré-tradução
dc.subjectReligião
dc.subjectO Livro de Mórmon
dc.titleThe Book of Mormon : creation and circulation through a post-translation lenseng
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
thesis.degree.nameMestrado em Tradução

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
203903706.pdf
Size:
956.27 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: