Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.51 MB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
O presente Relatório de Projeto de Mestrado, centrado na área de Tradução, tem como
objetivo a legendagem do filme The Girl of the Golden West.
Assente em fundamentos teóricos, o trabalho pretende, por um lado, expor e analisar as
dificuldades sentidas no decorrer da legendagem, bem como a resolução das mesmas, e, por
outro, fazer uma contextualização da Tradução Audiovisual (TAV) enquanto área de estudo.
O relatório fundamenta-se em conceitos teóricos e históricos. Partindo da
contextualização do objeto de estudo em si e da época em que foi produzido, segue-se uma
reflexão da ética da tradução, antes de abordar a história da TAV desde a sua conceção até
à atualidade, primeiramente a uma escala global, referindo-se depois o caso de Portugal.
O trabalho aprofundará a metodologia da tradução, abordando as normas técnicas e
também a importância do papel desempenhado pelos tradutores, salientando a influência que
as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada neles exercem.
A etapa final do trabalho centrar-se-á na legendagem do filme em análise, listando
primeiramente as várias etapas de uma legendagem, desde a produção do respetivo filme até
entrega da versão legendada, estabelecendo depois um paralelo com a minha experiência
neste projeto. Seguir-se-ão a tradução e um relato de alguns dos principais problemas
enfrentados no desenvolvimento da mesma, tanto ao nível da língua de partida como da
língua de chegada.
Finalmente, reservar-se-ão os últimos capítulos para a organização das legendas no
ANIM e apresentação das conclusões finais do relatório.
The present, Translation focused, Master’s Project Report has, as a primary objective, the subtitling of the film The Girl of the Golden West. Built on theoretical foundations, it is the aim of this paper to, on the one hand, expose and analyze the difficulties felt throughout the subtitling process, as well as the solution of said difficulties, and, on the other, to contextualize Audiovisual Translation (AVT) as a field of study. The report is based on theoretical and historic concepts. Having the contextualization of the research subject and the time in which it was produced as a starting point, what follows is a consideration of the ethics of translation, before touching on the history of AVT from its conception until current day, firstly on a global scale then narrowing towards Portugal’s boarders. This paper will go into the methodology of translation, touching on the technical norms and also the importance of the role played by translators, emphasizing the influence the source culture and the target culture exert on them. The final portion of this report will center on the subtitling of the film in question, firstly listing the several stages in a subtitling in general, from the production of a given film to the delivery of the subtitled version, establishing a parallel with my personal experience with this project. This will be followed by the translation and account of some of the main problems faced during its development, both on the source and target side of the spectrum. Lastly, the final chapters shall be dedicated towards the adaptation of the translation into subtitles at ANIM and the presentation of final thoughts on the report as a whole.
The present, Translation focused, Master’s Project Report has, as a primary objective, the subtitling of the film The Girl of the Golden West. Built on theoretical foundations, it is the aim of this paper to, on the one hand, expose and analyze the difficulties felt throughout the subtitling process, as well as the solution of said difficulties, and, on the other, to contextualize Audiovisual Translation (AVT) as a field of study. The report is based on theoretical and historic concepts. Having the contextualization of the research subject and the time in which it was produced as a starting point, what follows is a consideration of the ethics of translation, before touching on the history of AVT from its conception until current day, firstly on a global scale then narrowing towards Portugal’s boarders. This paper will go into the methodology of translation, touching on the technical norms and also the importance of the role played by translators, emphasizing the influence the source culture and the target culture exert on them. The final portion of this report will center on the subtitling of the film in question, firstly listing the several stages in a subtitling in general, from the production of a given film to the delivery of the subtitled version, establishing a parallel with my personal experience with this project. This will be followed by the translation and account of some of the main problems faced during its development, both on the source and target side of the spectrum. Lastly, the final chapters shall be dedicated towards the adaptation of the translation into subtitles at ANIM and the presentation of final thoughts on the report as a whole.
Description
Keywords
Tradução audiovisual Legendagem Western Musical Audiovisual translation Subtitling