Repository logo
 
Publication

Mudam-se os tempos, mudam-se as traduções? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução

dc.contributor.editorLopes, Alexandra
dc.contributor.editorMoniz, Maria Lin
dc.date.accessioned2024-01-10T09:51:25Z
dc.date.available2024-01-10T09:51:25Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractEste livro nasceu de uma ideia e deve entender-se como um gesto político, no sentido amplo da palavra. Num tempo em que, na academia, a globalização acontece frequentemente sob a égide e quase exclusiva hegemonia do inglês, importou-nos fazer um livro numa língua por muitos considerada periférica, apesar dos seus mais de 200 milhões de falantes por todo o mundo. (...) Este volume é constituído por treze ensaios que refletem, de múltiplas formas, sobre a relação entre o impulso para (não) traduzir e o gesto revolucionário ou o seu amordaçamento ao longo dos tempos. Dividido em quatro partes e uma coda, Mudam-se os tempos, mudam-se as traduções? propõe uma reflexão diferenciada em torno da relação dos esforços tradutórios com impulsos de transgressão a ou, inversamente, de preservação do gosto dominante.pt_PT
dc.description.abstractThis book was born from an idea and should be understood as a political gesture, in the broad sense of the word. At a time when, in academia, globalization often takes place under the aegis and almost exclusive hegemony of English, it was important for us to write a book in a language considered by many to be peripheral, despite its more than 200 million speakers around the world. (...) This volume consists of thirteen essays that reflect, in multiple ways, on the relationship between the impulse to (not) translate and the revolutionary gesture or its muzzling over time. Divided into four parts and a coda, Mudam-se os tempos, mudam-se as traduções? proposes a differentiated reflection on the relationship between translation efforts and impulses of transgression or, conversely, of preservation of the dominant taste.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.34632/9789725408100pt_PT
dc.identifier.isbn9789725408100
dc.identifier.isbn9789725408117
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/43539
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewednopt_PT
dc.publisherUniversidade Católica Editorapt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectTradução como conservaçãopt_PT
dc.subjectTradução como revoluçãopt_PT
dc.subjectLivros censuradospt_PT
dc.subjectProcesso tradutivopt_PT
dc.subjectIdeologiapt_PT
dc.subjectLiteraturapt_PT
dc.subjectLiteratura infantojuvenilpt_PT
dc.subjectLiteratura ilustradapt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectTranslation as conservationpt_PT
dc.subjectTranslation as revolutionpt_PT
dc.subjectCensored bookspt_PT
dc.subjectTranslation processpt_PT
dc.subjectIdeologypt_PT
dc.subjectLiteraturept_PT
dc.subjectChildren's Literaturept_PT
dc.subjectIllustrated literaturept_PT
dc.titleMudam-se os tempos, mudam-se as traduções? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e traduçãopt_PT
dc.title.alternativeChanging times change translations? Reflections on the links between (r)evolution and translationpt_PT
dc.typebook
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceLisboa, Portugalpt_PT
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typebookpt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
42508129.pdf
Size:
10.08 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: