| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 372.69 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Este artigo incide sobre a tradução em língua portuguesa de Prometeu acorrentando que Eduardo Scarlatti publicou em Lisboa, em 1942. Atribui-se particular relevância a este texto por se considerar que, através dele, Scarlatti não pretendeu apenas apresentar mais uma versão de um texto canónico. Pela análise dos paratextos, das escolhas tradutológicas e remetendo-se para a reflexão crítica e teórica que anteriormente desenvolvera-se, verifica-se que a opção de Scarlatti correspondeu ao desejo de dotar a cultura portuguesa de um texto literariamente qualificado, pensado não só como ato de resistência à opressão salazarista, mas também como manifesto estético que impulsionasse a renovação do anémico sistema teatral. Assim, defende-se a condição de intelectual engajado de Scarlatti (BOURDIEU, 1991), sublinhando-se a constituição de uma linhagem de resistência que determinará mudanças culturais profundas em Portugal.
Descrição
Palavras-chave
Prometeu acorrentando Pensamento teatral Resistência literária Eduardo Scarlatti Intelectual engajado Ditadura salazarista Prometheus Bound Reflection on theatre Literary resistance Engaged intellectual Salazar's dictatorship
