Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

Da literatura como resistência eloquente: a tradução de Prometeu acorrentado sob a ditadura de Oliveira Salazar

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
19294692.pdf372.69 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Este artigo incide sobre a tradução em língua portuguesa de Prometeu acorrentando que Eduardo Scarlatti publicou em Lisboa, em 1942. Atribui-se particular relevância a este texto por se considerar que, através dele, Scarlatti não pretendeu apenas apresentar mais uma versão de um texto canónico. Pela análise dos paratextos, das escolhas tradutológicas e remetendo-se para a reflexão crítica e teórica que anteriormente desenvolvera-se, verifica-se que a opção de Scarlatti correspondeu ao desejo de dotar a cultura portuguesa de um texto literariamente qualificado, pensado não só como ato de resistência à opressão salazarista, mas também como manifesto estético que impulsionasse a renovação do anémico sistema teatral. Assim, defende-se a condição de intelectual engajado de Scarlatti (BOURDIEU, 1991), sublinhando-se a constituição de uma linhagem de resistência que determinará mudanças culturais profundas em Portugal.

Descrição

Palavras-chave

Prometeu acorrentando Pensamento teatral Resistência literária Eduardo Scarlatti Intelectual engajado Ditadura salazarista Prometheus Bound Reflection on theatre Literary resistance Engaged intellectual Salazar's dictatorship

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo