Logo do repositório
 
Publicação

Poéticas da imperfeição : autores e tradautores na primeira metade de oitocentos : Walter Scott e André Joaquim Ramalho e Sousa

dc.contributor.advisorFlor, João Almeida
dc.contributor.advisorSeruya, Teresa
dc.contributor.authorLopes, Maria Alexandra Ambrósio
dc.date.accessioned2011-06-07T15:26:54Z
dc.date.available2011-06-07T15:26:54Z
dc.date.issued2011-04-11
dc.date.submitted2010
dc.description.abstractPoéticas da Imperfeição é uma reflexão sobre os modos como a autoria, e suas diversas figurações, é construída na narrativa histórica de Walter Scott (1771-1832) e depois traduzida por um intelectual português contemporâneo do autor, André Joaquim Ramalho e Sousa (1790-1857). A tese procura descrever os trânsitos europeus de produção, circulação e tradução de literatura na primeira metade de Oitocentos, a partir do caso do mais famoso escritor da época: Walter Scott. O estudo — que se desenvolve em díptico, porquanto parte do pressuposto de que a tradução de literatura resulta de um diálogo transsubjectivo e transtextual — pretende iluminar aspectos menos evidentes da tessitura narrativa dos Waverley novels (1814- -1833), entre os quais avulta a questão da autoria: entre 1814 e 1827, os diversos romances da série são publicados anonimamente e atribuídos, em patamares paratextuais, a numerosas figuras ficcionais. Indaga-se a natureza da autoria assim encenada e, no momento seguinte (segunda tábua do díptico), as imagens inversas, em espelho, que as traduções produzem desse processo de des/construção autoral num contexto muito diverso, ainda que temporalmente próximo. Os dois lados do díptico pressupõem, à vez, três passos: ARQUEOLOGIA — escavação, busca de traços de (trad)autorias perdidas —, CONTEXTUALIZAÇÃO — integração dos vestígios nas possibilidades do tempo e do espaço — e INTERPRETAÇÃO — encadeamento narrativo que procura dilucidar processos e projectos, concepções culturalmente determinadas de «literatura» e «tradução», «inovação» e «memória do sistema». Sendo uma tese em história da tradução, impõe-se que seja metodologicamente ágil, cruzando os processos próprios dos estudos de tradução comos de áreas do saber afins e importando conceitos e práticas dos estudos de cultura, da historiografia, dos estudos literários (teoria da narrativa e narratologia, estética da recepção e história literária), da sociologia da leitura e do livro. Pelas razões aduzidas, este é umtexto que espelha e estuda fronteiras e a sua transgressão, sejam elas sistémicas, narratológicas, linguísticas ou culturais. Daí que, em termos metodológicos, se assuma como projecto intrinsecamente pluri e transdisciplinar. Daí que se alicerce, estruturalmente, numa narrativa plural.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/4403
dc.language.isoporpor
dc.subjectEstudos de tradução
dc.subjectHistória da tradução
dc.subjectTeoria da narrativa
dc.subjectWalter Scott
dc.subjectAutoria
dc.subjectRamalho e Sousa
dc.subjectTradução literária
dc.titlePoéticas da imperfeição : autores e tradautores na primeira metade de oitocentos : Walter Scott e André Joaquim Ramalho e Sousapor
dc.typedoctoral thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typedoctoralThesispor
thesis.degree.nameDoutoramento em Estudos de Tradução

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
4403.pdf
Tamanho:
7.26 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
3.44 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: