Publicação
Poéticas da imperfeição : autores e tradautores na primeira metade de oitocentos : Walter Scott e André Joaquim Ramalho e Sousa
| dc.contributor.advisor | Flor, João Almeida | |
| dc.contributor.advisor | Seruya, Teresa | |
| dc.contributor.author | Lopes, Maria Alexandra Ambrósio | |
| dc.date.accessioned | 2011-06-07T15:26:54Z | |
| dc.date.available | 2011-06-07T15:26:54Z | |
| dc.date.issued | 2011-04-11 | |
| dc.date.submitted | 2010 | |
| dc.description.abstract | Poéticas da Imperfeição é uma reflexão sobre os modos como a autoria, e suas diversas figurações, é construída na narrativa histórica de Walter Scott (1771-1832) e depois traduzida por um intelectual português contemporâneo do autor, André Joaquim Ramalho e Sousa (1790-1857). A tese procura descrever os trânsitos europeus de produção, circulação e tradução de literatura na primeira metade de Oitocentos, a partir do caso do mais famoso escritor da época: Walter Scott. O estudo — que se desenvolve em díptico, porquanto parte do pressuposto de que a tradução de literatura resulta de um diálogo transsubjectivo e transtextual — pretende iluminar aspectos menos evidentes da tessitura narrativa dos Waverley novels (1814- -1833), entre os quais avulta a questão da autoria: entre 1814 e 1827, os diversos romances da série são publicados anonimamente e atribuídos, em patamares paratextuais, a numerosas figuras ficcionais. Indaga-se a natureza da autoria assim encenada e, no momento seguinte (segunda tábua do díptico), as imagens inversas, em espelho, que as traduções produzem desse processo de des/construção autoral num contexto muito diverso, ainda que temporalmente próximo. Os dois lados do díptico pressupõem, à vez, três passos: ARQUEOLOGIA — escavação, busca de traços de (trad)autorias perdidas —, CONTEXTUALIZAÇÃO — integração dos vestígios nas possibilidades do tempo e do espaço — e INTERPRETAÇÃO — encadeamento narrativo que procura dilucidar processos e projectos, concepções culturalmente determinadas de «literatura» e «tradução», «inovação» e «memória do sistema». Sendo uma tese em história da tradução, impõe-se que seja metodologicamente ágil, cruzando os processos próprios dos estudos de tradução comos de áreas do saber afins e importando conceitos e práticas dos estudos de cultura, da historiografia, dos estudos literários (teoria da narrativa e narratologia, estética da recepção e história literária), da sociologia da leitura e do livro. Pelas razões aduzidas, este é umtexto que espelha e estuda fronteiras e a sua transgressão, sejam elas sistémicas, narratológicas, linguísticas ou culturais. Daí que, em termos metodológicos, se assuma como projecto intrinsecamente pluri e transdisciplinar. Daí que se alicerce, estruturalmente, numa narrativa plural. | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.14/4403 | |
| dc.language.iso | por | por |
| dc.subject | Estudos de tradução | |
| dc.subject | História da tradução | |
| dc.subject | Teoria da narrativa | |
| dc.subject | Walter Scott | |
| dc.subject | Autoria | |
| dc.subject | Ramalho e Sousa | |
| dc.subject | Tradução literária | |
| dc.title | Poéticas da imperfeição : autores e tradautores na primeira metade de oitocentos : Walter Scott e André Joaquim Ramalho e Sousa | por |
| dc.type | doctoral thesis | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| rcaap.rights | openAccess | por |
| rcaap.type | doctoralThesis | por |
| thesis.degree.name | Doutoramento em Estudos de Tradução |
