Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10400.14/18503
Título: | A tradução da literatura juvenil: uma componente imprescindível do diálogo intercultural |
Autor: | Cruz, Maria Amélia |
Palavras-chave: | tradução literatura juvenil diálogo intercultural Mirjam Pressler |
Data: | 2013 |
Editora: | Universidade Católica Editora |
Citação: | CRUZ, Maria Amélia - A tradução da literatura juvenil : uma componente imprescindível do diálogo intercultural. In FRAGOSO, Gabriela, org. - Literatura para a infância : infância na literatura. Lisboa : Universidade Católica Editora, 2013. (Estudos de comunicação e cultura. Translating Europe across the ages). ISBN 978-972-54-0378-5. p. 56-62. |
Resumo: | Há algum tempo que tenho vindo a questionar-me sobre o papel que a tradução pode vir a desempenhar no mundo global em que hoje nos movemos, como meio privilegiado de mediação entre os povos e como base de entendimento no diálogo intercultural. Penso que, neste sentido, adquire importância relevante a tradução do texto literário, muito especialmente a do texto literário juvenil, como meio de dar a conhecer a um público jovem e, por conseguinte, numa fase ainda precoce de aquisição de conhecimentos e valores, o universo geográfico, social e cultural a que pertencem todos aqueles que, de algum modo, Ihe são ‘estranhos’. Tendo em conta o tema em questão, há um conceito central que pretendo aqui analisar, ainda que muito sucintamente: o conceito de ‘tradução’, um conceito plural de grande complexidade, cujo sentido adquiriu novos significados sobretudo a partir de meados do século XX. Além disso, porque a minha reflexão incidirá sobre o papel da tradução da literatura juvenil, há ainda um outro aspecto que não pode ser ignorado e que tem a ver com o que se entende por ‘literatura juvenil’. A abordagem destes dois conceitos com vista à sua delimitação e definição exigiria um trabalho reflexivo de grande fôlego que se estenderia muito para Iá do âmbito desta comunicação. No entanto, dada a centralidade que ocupam relativamente ao tema que propus desenvolver, não deixarei de apresentar algumas considerações relativamente aos mesmos, de forma a explicitar em que sentido ou sentidos serão aqui utilizados. Finalmente, com base na análise da obra 'Die Zeit der Schlafenden Hunde / O Tempo dos Cães Adormecidos' (2005), de Mirjam Pressler, conhecida escritora e tradutora alemã, procurarei tirar algumas ilações relativamente ao papel que a tradução da literatura juvenil poderá vir a desempenhar na formação dos jovens de hoje, preparando-os para uma convivência intercultural harmoniosa, baseada em relações dialógicas de entendimento e respeito mútuos. |
Peer review: | yes |
URI: | http://hdl.handle.net/10400.14/18503 |
ISBN: | 978-972-54-0378-5 |
Aparece nas colecções: | CECC - Livros e partes de livros / Books and chapters |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
A traducao da literatura juvenil.PDF | 195,01 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.