Logo do repositório
 
Publicação

The poetics of movement & translation: the case of Richard Zimler's strawberry fields forever

dc.contributor.authorLopes, Alexandra
dc.date.accessioned2021-05-28T16:33:04Z
dc.date.available2021-05-28T16:33:04Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractThe article focuses on a novel with a convoluted publishing history: Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever. As a narrative about migrants, its publishing trajectory constitutes in itself a migration story. In 2011, Zimler planned to have a book coming out – Strawberry Fields Forever. In 2012, the book was paginated and ready to go to press. However, Arcadia Books went bankrupt, and the book remained unpublished. In 2011, José Lima translated the novel into European Portuguese. In a translator’s note, Lima discusses his translation as a form of ‘consented betrayal’. Using the resources of Portuguese, the translated text creates a surplus of meaning(s) dependent on the target language and experience. Although hardly new, the surplus results, in this case, from a phenomenon of “overtranslatability”. This publishing history has been further compounded by the fact that the translated text was exported to Brazil, after being “translated” into Brazilian Portuguese. I would like to address the different forms of migration that this translation brings to the fore: (1) migration as story; (2) migration as form; (3) translation as transit; (4) text migration as a challenge to traditional concepts – as the “original” has never been published, the translations are the only extant texts.pt_PT
dc.description.abstractEste artigo debruça-se sobre um romance com uma complexa história de publicação: Strawberry Fields Forever de Richard Zimler.Sendo uma narrativa sobre migrantes, o seu trajeto de publicação constitui por si só uma história de migração. Em 2011, Zimler decidiu publicar um livro – Strawberry Fields Forever. Em 2012, o livro estava paginado e pronto para a gráfica. Porém, a Arcadia Books abriu falência, e o livro ficaria por publicar. Em 2011, José Lima traduziu o romance para português europeu com o título Ilha Teresa. Numa nota de tradutor, Lima discute a tradução como forma de “traição consentida”. Assim, a tradução cria um excesso de significado que depende da língua e da experiência de chegada. Embora não constitua propriamente novidade, este excesso resulta, neste caso, do fenómeno da “sobretraduzibilidade”. Esta história de publicação complica-se quando a tradução é exportada para o Brasil, após ter sido “traduzida” para português do Brasil. Abordo aqui diferentes modos de migração que esta tradução coloca: (1) migração como história; (2) migração como forma; (3) tradução como trânsito; (4) migração textual como desafio a conceitos tradicionais – uma vez que o “original” não está publicado, as traduções são, de forma radical, os únicos textos que existem.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.5007/2175-7968.2017v37n1p18pt_PT
dc.identifier.issn1414-526X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/33375
dc.identifier.wos000396632700002
dc.language.isoengpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectMigrationpt_PT
dc.subjectTranslatedness and (un) translatabilitypt_PT
dc.subjectOvertranslatabilitypt_PT
dc.subjectTranslated literaturept_PT
dc.subjectMigraçãopt_PT
dc.subjectSer-se traduzido e traduzibilidadept_PT
dc.subjectSobretraduzibilidadept_PT
dc.subjectLiteratura traduzidapt_PT
dc.titleThe poetics of movement & translation: the case of Richard Zimler's strawberry fields foreverpt_PT
dc.title.alternativePoética do movimento & tradução: o caso de Strawberry Fields Forever de Richard Zimlerpt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage45pt_PT
oaire.citation.issue1pt_PT
oaire.citation.startPage18pt_PT
oaire.citation.titleCadernos de Traduçãopt_PT
oaire.citation.volume37pt_PT
person.familyNamelopes
person.givenNamealexandra
person.identifierQ-4034-2017
person.identifier.ciencia-id1912-719F-B2E7
person.identifier.orcid0000-0003-2712-1665
person.identifier.ridQ-4034-2017
person.identifier.scopus-author-id57192905979
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublication9c7b7ac0-a841-463f-8220-480e9db415f8
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery9c7b7ac0-a841-463f-8220-480e9db415f8

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
19294359.pdf
Tamanho:
359.94 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format