Logo do repositório
 
Publicação

How much hybrity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news or advertising agencies)

dc.contributor.authorBernardo, Ana Maria
dc.date.accessioned2024-09-03T14:30:37Z
dc.date.available2024-09-03T14:30:37Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractNum mundo marcado por um constante e avassalador intercâmbio comunicativo, no qual as especificidades linguísticas e culturais tendem a ser substituídas por tipos de discurso globalizado, torna-se imperioso perscrutar as alterações a que a tradução se submeteu, com particular relevância para as áreas das agências noticiosas e publicitárias internacionais. nas quais assumem particular importância questões de poder e de manipulação e onde o papel do tradutor sofreu profundas alterações. Estas não podem ser cabalmente compreendidas em termos de dicotomias bem definidas (domesticação vs. estranhamento, globalização vs. localização). Trata-se antes de mesclas, formas mistas de hibridização (a transedição nas agências noticiosas internacionais e a transcriação em agências publicitárias). Nas primeiras, os jornalistas realizam diversas intervenções nos textos a que se dá o nome de transedição. Nas segundas, de acordo com o princípio do marketing estratégico, o objectivo é o de proceder à adaptação cultural do anúncio a diferentes contextos, mantendo o mesmo impacto, estilo e tom do original. Em ambos os casos, a tradução constitui uma parte substancial das intervenções textuais, embora permaneça oculta e seja considerada como negligenciável. Este artigo tenta clarificar algumas das implicações destes dois tipos de reescrita que revelam um grau apreciável de hibridismo.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.34624/rual.v0i8.26533pt_PT
dc.identifier.issn0870-1547
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/46318
dc.language.isoengpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectHybriditypt_PT
dc.subjectGlobalizationpt_PT
dc.subjectTranseditingpt_PT
dc.subjectTranscreationpt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectHibridismopt_PT
dc.subjectGlobalizaçãopt_PT
dc.subjectTransediçãopt_PT
dc.subjectTranscriaçãopt_PT
dc.titleHow much hybrity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news or advertising agencies)pt_PT
dc.title.alternativeQuanto hibridismo é tolerável em tradução? Tradução oculta no transfer textual intercultural (em agências noticiosas e de publicidade)pt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage98pt_PT
oaire.citation.issue8pt_PT
oaire.citation.startPage85pt_PT
oaire.citation.titleRevista da Universidade de Aveiro. Letraspt_PT
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
42533790.pdf
Tamanho:
283.12 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
3.44 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: