Publicação
How much hybrity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news or advertising agencies)
| dc.contributor.author | Bernardo, Ana Maria | |
| dc.date.accessioned | 2024-09-03T14:30:37Z | |
| dc.date.available | 2024-09-03T14:30:37Z | |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.description.abstract | Num mundo marcado por um constante e avassalador intercâmbio comunicativo, no qual as especificidades linguísticas e culturais tendem a ser substituídas por tipos de discurso globalizado, torna-se imperioso perscrutar as alterações a que a tradução se submeteu, com particular relevância para as áreas das agências noticiosas e publicitárias internacionais. nas quais assumem particular importância questões de poder e de manipulação e onde o papel do tradutor sofreu profundas alterações. Estas não podem ser cabalmente compreendidas em termos de dicotomias bem definidas (domesticação vs. estranhamento, globalização vs. localização). Trata-se antes de mesclas, formas mistas de hibridização (a transedição nas agências noticiosas internacionais e a transcriação em agências publicitárias). Nas primeiras, os jornalistas realizam diversas intervenções nos textos a que se dá o nome de transedição. Nas segundas, de acordo com o princípio do marketing estratégico, o objectivo é o de proceder à adaptação cultural do anúncio a diferentes contextos, mantendo o mesmo impacto, estilo e tom do original. Em ambos os casos, a tradução constitui uma parte substancial das intervenções textuais, embora permaneça oculta e seja considerada como negligenciável. Este artigo tenta clarificar algumas das implicações destes dois tipos de reescrita que revelam um grau apreciável de hibridismo. | pt_PT |
| dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | pt_PT |
| dc.identifier.doi | 10.34624/rual.v0i8.26533 | pt_PT |
| dc.identifier.issn | 0870-1547 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.14/46318 | |
| dc.language.iso | eng | pt_PT |
| dc.peerreviewed | yes | pt_PT |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | pt_PT |
| dc.subject | Translation | pt_PT |
| dc.subject | Hybridity | pt_PT |
| dc.subject | Globalization | pt_PT |
| dc.subject | Transediting | pt_PT |
| dc.subject | Transcreation | pt_PT |
| dc.subject | Tradução | pt_PT |
| dc.subject | Hibridismo | pt_PT |
| dc.subject | Globalização | pt_PT |
| dc.subject | Transedição | pt_PT |
| dc.subject | Transcriação | pt_PT |
| dc.title | How much hybrity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news or advertising agencies) | pt_PT |
| dc.title.alternative | Quanto hibridismo é tolerável em tradução? Tradução oculta no transfer textual intercultural (em agências noticiosas e de publicidade) | pt_PT |
| dc.type | journal article | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| oaire.citation.endPage | 98 | pt_PT |
| oaire.citation.issue | 8 | pt_PT |
| oaire.citation.startPage | 85 | pt_PT |
| oaire.citation.title | Revista da Universidade de Aveiro. Letras | pt_PT |
| rcaap.rights | openAccess | pt_PT |
| rcaap.type | article | pt_PT |
