Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

How much hybrity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news or advertising agencies)

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
42533790.pdf283.12 KBAdobe PDF Download

Advisor(s)

Abstract(s)

Num mundo marcado por um constante e avassalador intercâmbio comunicativo, no qual as especificidades linguísticas e culturais tendem a ser substituídas por tipos de discurso globalizado, torna-se imperioso perscrutar as alterações a que a tradução se submeteu, com particular relevância para as áreas das agências noticiosas e publicitárias internacionais. nas quais assumem particular importância questões de poder e de manipulação e onde o papel do tradutor sofreu profundas alterações. Estas não podem ser cabalmente compreendidas em termos de dicotomias bem definidas (domesticação vs. estranhamento, globalização vs. localização). Trata-se antes de mesclas, formas mistas de hibridização (a transedição nas agências noticiosas internacionais e a transcriação em agências publicitárias). Nas primeiras, os jornalistas realizam diversas intervenções nos textos a que se dá o nome de transedição. Nas segundas, de acordo com o princípio do marketing estratégico, o objectivo é o de proceder à adaptação cultural do anúncio a diferentes contextos, mantendo o mesmo impacto, estilo e tom do original. Em ambos os casos, a tradução constitui uma parte substancial das intervenções textuais, embora permaneça oculta e seja considerada como negligenciável. Este artigo tenta clarificar algumas das implicações destes dois tipos de reescrita que revelam um grau apreciável de hibridismo.

Description

Keywords

Translation Hybridity Globalization Transediting Transcreation Tradução Hibridismo Globalização Transedição Transcriação

Pedagogical Context

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue