Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
234.87 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Das Ubersetzen — insbesondere das Ubersetzen von literarischen Texten — wird in der heutigen Zeit immer haufiger als bevorzugter Gegenstand der Mediation und als solide Basis der Volkerverstandigung betrachtet:
Das Übersetzen von Büchem ist wichtig, weil es der Völkerverständigung dient, weil wir durch die Arbeit von Übersetzerlnnen fremde Kulturkreise kennen lernen, weil wir unseren Horizont erweitern, weil unsere Literatur ohne das Neue, Frernde urn vieles ärrner ware' (Pressler, 2011: 221).
Das zeigt sich speziell im Fall der Kinder- und Jugendliteratur, weil diese für em bestimmtes Publikum adressiert ist, das sich noch in einem frühen Erwerbsstadium von Kenntnissen, Normen und Werten
befindet. Die Übersetzung von Texten, die aus anderen Kulturen und damit aus anderen Literaturen stammen, macht die jungen Leserlnnen mit kulturellen Welten bekannt, zu denen andere Jugendliche gehören.
Dadurch erfahren sie über deren Lebensarten, Probleme, Interessen, Gefallen usw., was zu neuen Auffassungen von diesen ,Anderen’ führen kann.
Das Ziel dieser Arbeit ist zu beweisen, inwieweit das Übersetzen der Kinder- und Jugendliteratur einen wichtigen Beitrag zum Aufbau des interkulturellen Dialogs in der gegenwärtigen, globalisierten Welt
leisten kann.
Description
Keywords
Übersetzung Jugendliteratur interkulturellen Dialogs Mediation
Citation
CRUZ, Maria Amelia - Die Übersetzung im Bereich der Jugendliteratur : ein unverzichtbarer Bestandteil des interkulturellen Dialogs. In VON HOLF, Dagmar, hrsg., SERUYA, Teresa, hrsg. - Zwischen Medien/Zwischen Kulturen : Poetiken des Übergans in philologischer, filmischer und kulturwissenschaftlicher Perspektive. Munich : Martin Meidenbauer Verlag, 2011. (LiteraturFilm ; 5). ISBN 978-3-89975-249-6. p. 241.251.
Publisher
Martin Meidenbauer Verlagsbuchhandlung