Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

O Fernando Pessoa alemão: autor lido por artistas e intelectuais

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
PP.n16_06.pdf699.5 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

O primeiro aparecimento de Fernando Pessoa em língua alemã ocorreu em 1956 numa tradução de Paul Celan. Nos anos seguintes, surgiram cada vez mais traduções nos países de língua alemã. O processo de edições e traduções culminou nos anos 1980 graças ao trabalho incessante da editora de Egon Ammann e do tradutor Georg RudolfLind. Hoje em dia, a editora alemã Fischer prossegue as edições de Pessoa com o mesmo rigor e com a mesma qualidade. Neste artigo tenta-se traçar as linhas principais da história editorial de Fernando Pessoa nos países de língua alemã, chamando atenção para o facto que a figura do autor sofreu várias alterações durante o percurso dos anos.
In 1956, Fernando Pessoa appeared for the first time in German language, translated by Paul Celan. In the following years, more and more translations were published in German-speaking countries. In the 1980s, the process of publishing and translating Fernando Pessoa reached its peak thanks to the common work of the Swiss publisher Egon Ammann and Georg Rudolf Lind. Nowadays, the German publishing house Fischer continues the Pessoa editions with the same rigor and quality. This article attempts to trace the main lines of Fernando Pessoa's editorial history in German-speaking countries, drawing attention to the fact that the figure of the author has undergone several changes over the last years.

Descrição

Palavras-chave

Fernando Pessoa Tradução Publicação Países de língua alemã Translation Publication German-speaking countries

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo