Repository logo
 
Publication

Terminology management for an institution : a case study of creating a term base for the embassy of the Republic of Korea in Portugal

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorAbrantes, Ana Margarida Marcelino
dc.contributor.advisorBrogueira, João Carlos Antunes
dc.contributor.authorHan, Jihyeon
dc.date.accessioned2023-01-03T10:25:43Z
dc.date.available2023-01-03T10:25:43Z
dc.date.issued2022-11-23
dc.date.submitted2022-09
dc.description.abstractThis project was inspired by the reinforced diplomatic relations between the Republic of Korea and the Portuguese Republic over 60 years. Translation work at the Embassy of the Republic of Korea in Portugal has played a significant role in the diplomatic relations as it contributes to effective communication between the two countries, which are different in many ways, from the language to way of thinking. The purpose of the project is to establish a term base in the domain of Korean culture using MS Excel and MemoQ, and to apply the term base in the process of translation at the Embassy of the Republic of Korea in Portugal. This thought stems from my personal experience as a staff member for five years at the embassy. As I translated various documents in the topic of politics, economy, and culture, I noticed that there were a few problems in the process of translation. I chose a case study of building a term base in the domain of Korean culture as the methodology, using a book published by the Embassy as a corpus. At the same time, I conducted a survey to other Korean staff in other embassies to determine whether they also have the same problems related to translation such as inconsistency of terms, repeated research for the same term, and uncertainty of translation. As a result of the survey, all of the respondents answered that, during translation assignments, they had problems such as inconsistent terms, repeated research on the same word, and uncertainty of translation in a specialized field such as law, economy, politics, or culture including history, arts, tradition, food, and music. After establishing a term base in two formats, I evaluated the two formats with a Portuguese staff member at the Embassy. We concluded that the term base made with MS Excel was more convenient for staff members to use and, therefore, adequate in the usage at the Embassy.pt_PT
dc.description.abstractEste projeto foi inspirado no reforço das relações diplomáticas entre a República da Coreia e a República Portuguesa ao longo dos 60 anos. O trabalho de tradução na Embaixada da República da Coreia em Portugal tem desempenhado um papel significativo nas relações diplomáticas, uma vez que contribui para uma comunicação eficaz entre os dois países, que são diferentes em vários aspetos, da língua à maneira de pensar. O objetivo do projeto é estabelecer uma base de termos no domínio da cultura coreana usando MS Excel e MemoQ, e aplicar a base de termos no processo de tradução na Embaixada da República da Coreia em Portugal. Esse pensamento deriva da minha experiência pessoal como uma funcionária com experiência de cinco anos na embaixada. Ao traduzir vários documentos sobre política, economia e cultura, notei que havia alguns problemas no processo de tradução. Optei por um case study de construção de uma base de termos no domínio da cultura coreana como corpus metodologia, usando um livro publicado pela Embaixada. Ao mesmo tempo, realizei um inquérito escrito com participações dos funcionários coreanos nas outras embaixadas, para determinar se têm os mesmos problemas relacionados com a tradução, tal como inconsistência de termos, pesquisas repetidas para o mesmo termo e incerteza na tradução. Como o resultado da pesquisa, todos os funcionários coreanos responderam que, durante os trabalhos de tradução, tiveram problemas como termos inconsistentes, pesquisas repetidas sobre a mesma palavra e incerteza na tradução num campo especializado, como direito, economia, política e cultura. Depois de estabelecer uma base de termos em dois formatos, avaliei ambos com uma colega portuguesa da Embaixada. Concluímos que a base de termos feita com o MS Excel era mais conveniente para os funcionários e, portanto, adequada para uso na Embaixada.pt_PT
dc.identifier.tid203130642pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/39701
dc.language.isoengpt_PT
dc.subjectTerminologypt_PT
dc.subjectTerminology managementpt_PT
dc.subjectTerm basept_PT
dc.subjectKorean culturept_PT
dc.subjectEmbassy of the Republic of Korea in Portugalpt_PT
dc.subjectInstitutional translationpt_PT
dc.subjectTerminologiapt_PT
dc.subjectGestão terminológicapt_PT
dc.subjectBase terminológicapt_PT
dc.subjectCultura coreanapt_PT
dc.subjectEmbaixada da República da Coreia em Portugalpt_PT
dc.subjectTradução institucionalpt_PT
dc.titleTerminology management for an institution : a case study of creating a term base for the embassy of the Republic of Korea in Portugalpt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.namemestrado em Traduçãopt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
203130642.pdf
Size:
3.88 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
203130642.txt
Size:
3.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: