Repository logo
 
Publication

Portuguese knights-errant in nineteenth-century Paris and Rio: translation as response to exile in global cities

dc.contributor.authorMaia, Rita Bueno
dc.date.accessioned2021-06-08T13:19:42Z
dc.date.available2021-06-08T13:19:42Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractThis article aims to uncover the role played by a series of picaresque novels translated into Portuguese and published in mid- nineteenth-century Paris in helping the Portuguese diaspora cope with the challenges of being a migrant in a global city. Through a contextual analysis, it will be argued that these novels were part of vaster cultural projects aimed at establishing solidarity networks among Portuguese exiles in Paris and, at the same time, at preserving multilingualism. By means of a textual analysis of Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), it will be suggested that this particular target text is committed to helping Portuguese migrants in Paris and in Rio de Janeiro. Furthermore, this novel illustrates ways of engaging with multiple Others, mainly through the reading and comparing of national literary canons.pt_PT
dc.description.abstractO presente artigo procura explorar a forma como um corpus de romances picarescos traduzidos para português e publicados em Paris em meados do século XIX poderá ter intentado ajudar a diáspora portuguesa a lidar com o desafio de ser migrante numa cidade global. Através da análise contextual, argumentar-se-á que estes romances formaram parte de projetos culturais mais latos com o objetivo de estabelecer redes de solidariedade entre os exilados portugueses em Paris e, ao mesmo tempo, de conservar o multilinguismo na comunidade migrante. Através da análise textual da obra Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote Portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), defender-se-á, primeiramente, que este texto parece mostrar um compromisso em falar para os exilados absolutistas portugueses em Paris e, provavelmente, no Rio de Janeiro. Depois, tentar-se-á demonstrar que a diegese deste romance apresenta formas de dialogar com múltiplos Outros. Concretamente, este texto de chegada, inspirado na obra de Cervantes e formado por fragmentos traduzidos de diferentes textos de partida, parece aconselhar o leitor a, por um lado, não ter medo do desconhecido e, por outro, conhecer os vizinhos globais através da leitura e comparação de cânones literários nacionais.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.5007/2175-7968.2017v37n1p159pt_PT
dc.identifier.issn1414-526X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/33502
dc.identifier.wos000396632700008
dc.language.isoengpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subject(Absolutist) exilept_PT
dc.subjectCosmopolitanpt_PT
dc.subjectSolidaritypt_PT
dc.subjectHerderian revolutionpt_PT
dc.subjectDon Quijotept_PT
dc.subjectExílio absolutistapt_PT
dc.subjectCosmopolitapt_PT
dc.subjectSolidariedadept_PT
dc.subjectRevolução Herderianapt_PT
dc.subjectDom Quixotept_PT
dc.titlePortuguese knights-errant in nineteenth-century Paris and Rio: translation as response to exile in global citiespt_PT
dc.title.alternativeCavaleiros andantes portugueses em Paris e no Rio durante o século XIX: tradução como resposta ao exílio em cidades globaispt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage187pt_PT
oaire.citation.issue1pt_PT
oaire.citation.startPage159pt_PT
oaire.citation.titleCadernos de Traduçãopt_PT
oaire.citation.volume37pt_PT
person.familyNameBueno Maia
person.givenNameRita
person.identifier.ciencia-id1817-5D66-A9F0
person.identifier.orcid0000-0002-9984-1381
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublicationa39a4f95-afae-4626-b802-a4169cf9c5a9
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya39a4f95-afae-4626-b802-a4169cf9c5a9

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
27419388.pdf
Size:
332.81 KB
Format:
Adobe Portable Document Format