Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
623.01 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Molière ou Segunda Parte de Tartufo, comédia em prosa de que não se conhece o tradutor, e que obtém aqui a sua primeira edição, é tradução de Il Molière, de Carlo Goldoni, representada, pela primeira vez, em Turim, no ano de 1751. Trata-se de mais uma cópia de António José de Oliveira, concluída a 26 de Dezembro de 1782, ano em que o escriba se encarrega de reproduzir doze textos, entre eles, quatro comédias de Goldoni. Conhece-se, via HTP online – Documentos para a História do Teatro em Portugal (http://ww3.fl.ul.pt/cethtp/webinterface/default.htm), um parecer favorável para a representação da comédia O Molière no Teatro do Bairro Alto, assinado por três censores, com data de 25 de Junho de 1770. Não se sabe qual a tradução apensa a este parecer. A deliberação da Real Mesa Censória repercute-se no fólio 300 de Contas do Princípio do Teatro da Casa da Ópera do Bairro Alto (1761-1766), em que figura assente a despesa relativa a «cópia e partes da comédia intitulada O Molière», no valor de 2040 réis, lançada em Junho de 1770.
Esta tradução revela proximidade face ao original italiano, a ponto de, por vezes, sacrificar a sintaxe portuguesa em proveito da construção frásica da língua de origem. A intriga apresenta-nos Molière em luta contra todos os que adoptam a hipocrisia como conduta, ou seja, os tartufos, responsáveis ainda pelo sucessivo adiamento da representação da sua comédia Tartuffe ou l’Imposteur. Após várias diligências, e grande perseverança, Molière consegue a necessária autorização do rei Luís XIV, logrando, a posteriori, os louros de um êxito retumbante.
Description
Keywords
Citation
GOLDONI, Carlo - Molière ou Segunda parte de Tartufo. Transcrição e introd. de Isabel Pinto. Lisboa : Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, 2014. ISBN 978-989-98248-8-1