Repository logo
 
Publication

Traduzir a Bíblia: "... a impossibilidade de dizer"

dc.contributor.authorAlmendra, Luísa Maria
dc.date.accessioned2022-03-10T16:20:40Z
dc.date.available2022-03-10T16:20:40Z
dc.date.issued2020-12-22
dc.description.abstractDesde São Jerónimo que a Bíblia Hebraica, ou partes dela, foi traduzida em quase dois mil idiomas e, em algumas línguas, a tradução prolifera em dezenas de versões. Esta realidade permitiu um acesso quase universal ao texto, porém estabelecendo, em muitos casos, uma distância tremenda com a língua original, as suas características e tonalidades e a verdade do seu dizer. Se existe algo de positivo neste movimento recente ele parece situar-se apenas na diversidade dos vários contributos de conhecimento para a compreensão do texto bíblico e do seu significado que ele permitiu. O debate recente obriga a que estes contributos se entendam como porções diferentes de uma verdade indizível; que resultam de diferentes métodos de tradução, que alguns acusam ser responsáveis por mudar o verdadeiro rosto das próprias Escrituras. Este artigo procura rever este debate procurando situar as fragilidades das tentativas literais e das que arriscam oferecer um lugar ao sentido, defendendo que estas duas tentativas, embora opostas, têm trabalhado uma confluência construtiva. Os desafios persistem e são, por vezes insuperáveis, mas o caminho permanece aberto nas perspetivas e as opções atuais.pt_PT
dc.description.abstractSince St. Jerome, the Hebrew Bible, or parts of it, has been translated into almost two thousand languages and, in some languages, translation proliferates in dozens of versions. This reality allowed an almost universal access to the text, but in many cases establishing a tremendous distance with the original language, its characteristics and tonalities and the truth of its saying. If there is anything positive about this recent movement, it seems to be situated only in the diversity of the various contributions of knowledge to the understanding of the biblical text and its meaning that it allowed. The recent debate requires these contributions to be understood as different portions of an unspeakable truth; that result from different methods of translation, which some say are responsible for changing the true face of the Scriptures themselves. This article seeks to review this debate in an attempt to situate the weaknesses of literal attempts and those that risk offering a place to meaning, arguing that these two attempts, although opposed, have worked a constructive confluence. The challenges persist and are sometimes insurmountable, but the path remains open in the current perspectives and options.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.23925/rct.i97.50990pt_PT
dc.identifier.issn0104-0529
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/36988
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/pt_PT
dc.subjectLinguagempt_PT
dc.subjectLínguapt_PT
dc.subjectEstilopt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectPalavrapt_PT
dc.subjectLiteralpt_PT
dc.subjectIdiomapt_PT
dc.subjectLiteráriopt_PT
dc.subjectLanguagept_PT
dc.subjectStilept_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectWordpt_PT
dc.subjectLiteralpt_PT
dc.subjectIdiompt_PT
dc.subjectLiterarypt_PT
dc.titleTraduzir a Bíblia: "... a impossibilidade de dizer"pt_PT
dc.title.alternativeTranslate the Bible: “... the impossibility of saying”pt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage78pt_PT
oaire.citation.issue97pt_PT
oaire.citation.startPage65pt_PT
oaire.citation.titleRevista de Cultura Teológicapt_PT
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
50990_Texto_do_artigo_154644_2_10_20220302.pdf
Size:
604.13 KB
Format:
Adobe Portable Document Format