Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Misérias e esplendores da tradução no Portugal do estado novo

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
45865778.pdf4.96 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Com esta coletânea de iniciação a uma história da tradução em Portugal pretende-se, por um lado, chamar a atenção para a inexistência dessa história, uma lacuna notória na nossa cultura, por outro, refletir sobre as suas condições de possibilidade. O Estado Novo, regime ditatorial bem delimitado no tempo, e próximo de investigadores e leitores ainda hoje, revelou-se um laboratório adequado à definição e análise de corpora de traduções, de políticas editoriais, de públicos, bem como à experimentação de metodologias de investigação específicas do objetivo a atingir. Os estudos incluem reflexões sobre historiografia da tradução, mostram a construção do projeto Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography, tratam tópicos concretos como as coleções de literatura traduzida, o (des)interesse por literaturas extraeuropeias, a tradução depois da Revolução, a tradução dos Discursos de Salazar, tradução e Censura à Guerra Civil de Espanha, ou a autores como Brecht e Simone de Beauvoir.
This collection is an introduction to the history of translation in Portugal and aims, on the one hand, to draw attention to the absence of such a history, which is a significant gap in our culture, and, on the other hand, aims to reflect on the conditions under which it is possible to do so. The Estado Novo, a dictatorial regime well delimited in time, and which is close to researchers and readers nowadays, has proven to be a suitable laboratory for the definition and analysis of corpora of translations, editorial policies, and audiences, as well as for experimentation of research methodologies appropriate to achieve the purposed goal. The studies include reflections on the historiography of translation, show the construction of the project Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography, and address specific topics such as translated literature collections, the (dis)interest in extra-European literature, translation after the Revolution, translation of Salazar's Discourses, translation, and censorship of the Spanish Civil War, and introduces authors such as Brecht and Simone de Beauvoir.

Descrição

Palavras-chave

Eatado Novo Portugal Translation

Contexto Educativo

Citação

Seruya, T. (2018). Misérias e esplendores da tradução no Portugal do estado novo. Universidade Católica Editora. https://doi.org/10.34632/9789725406236

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Universidade Católica Editora

Licença CC

Métricas Alternativas