Browsing by Author "Louchet, Chantal Marie Joelle"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
- L'échange authentique en classe de langue: une expérience franco-portugaisePublication . Louchet, Chantal Marie Joelle; Beaufils, Anne-France; Heyraud, LudovicUtiliser la langue de l’autre pour échanger avec des étudiants d’un autre pays: telle est l’expérience menée par deux universités, l’une portugaise, l’autre française. Compte rendu.
- Les récits de la peste comme mode de connaissance, de mémoire et d'identificationPublication . Louchet, Chantal Marie JoelleLa pandémie actuelle de la Covid-19 qui touche l’Humanité soulève bien des interrogations ; elle nous fait penser à la peste. A quoi servent les récits de la peste en temps de pandémie ? La littérature constitue un moyen privilégié pour connaître cette épidémie mortifère, son apparition, ses symptômes, les mesures prises pour la combattre, ses conséquences humaines, économiques et sociales. La peste est une maladie qui hante notre mémoire collective, surtout aujourd’hui. C’est à travers le regard et le témoignage d’auteurs qui ont pris la plume à ce sujet que le lecteur saisit cette angoisse face à l’imprévisibilité de la maladie. Cette identification informationnelle l’incite à aller plus loin dans ses réflexions, à appréhender les dimensions symboliques de la peste, à savoir historique, religieuse et métaphysique. La littérature offre des récits éclairant la crise actuelle par un appui sur des épidémies passées (réelles ou fictives) ; les voix des narrateurs parviennent jusqu’au lecteur contemporain et font écho au drame du coronavirus.
- Place des activités collaboratives asynchrones pour renforcer l’apprentissage du françaisPublication . Louchet, Chantal Marie Joelle; Beaufils, Anne-FranceSuite à l’étude (Beaufils, Louchet : 2019), portant sur une expérience d’écriture collaborative entre une classe d’étudiants de l’université Paul Valery, Montpellier, France, et une classe d’étudiants de l’Université Catholique Portugaise, Lisbonne, Portugal, une nouvelle expérience d’écriture collaborative a été menée au cours de l’année universitaire 2020-21 avec deux classes d’étudiants de l’Université Catholique Portugaise, Lisbonne, Portugal : l’une de deuxième année et l’autre de troisième année. Une activité pédagogique d’écriture collaborative a été mise en place au long de trois séances, donnant aux étudiants d’un même cursus (Langues Étrangères Appliquées), mais de classes différentes, de niveaux différents (B1 et C2) et d’années différentes (deuxième et troisième),la possibilité d’échanger par écrit autour d’un thème donné, sur un mode asynchrone. En s’appuyant sur les travaux de recherche des dernières décennies dans le domaine des sciences cognitives, qui ont mis en évidence la place des émotions dans l’apprentissage (Sander : 2018), l’étude avait pour but d’observer dans quelle mesure l’écriture collaborative pouvait avoir un impact sur l’apprentissage et sur la motivation des étudiants, en favorisant les échanges entre eux, tout particulièrement à une période où les contacts étaient réduits au minimum, du fait de la pandémie et des mesures adoptées dans ce contexte. La mise en relation des étudiants qui sont à mi-parcours de leur licence avec des étudiants de dernière année visait, tout d’abord, à montrer aux étudiants de deuxième année que la communication avec des étudiants plus avancés était possible. D’autre part, elle leur fournissait des indications du niveau qu’ils pourraient eux-mêmes atteindre un an plus tard. Or, comparer ses performances à celles d’autrui aurait un impact sur la confiance en soi (Galand : 2016), un des piliers de l’apprentissage (Grangeat : 2016). De ce fait, ainsi que par les ponts construits entre les deux classes, leur motivation pourrait s’en trouver renforcée. Les réponses des étudiants au questionnaire qu’ils ont rempli à l’issue de l’activité ont fait l’objet d’une analyse de contenu (Bardin : 2007). L’écriture collaborative est apparue comme un facteur renforçant la motivation des étudiants, qui ont considéré enrichissantes les recherches sur le thème donné, Paris, ainsi que la possibilité d’échanger des idées, que ce soit au sein de la même classe ou avec l’autre classe. Par ailleurs, l’écriture collaborative favorise l’apprentissage d’une langue étrangère, notamment les compétences de compréhension et expression écrites, l’enseignant ayant un rôle de médiateur. Mots clés : Éducation, TIC, écriture collaborative, motivation, apprentissage des langues
- Victor Hugo e a tradução: todo um "caminho de pedra" que conduz ao paraísoPublication . Louchet, Chantal Marie JoelleUma constante caracteriza o comportamento humano desde que o Homem tem vindo a traduzir. O Homem nunca deixa de se questionar sobre a natureza dessa atividade e especialmente sobre a forma de traduzir. Esta questão convida-nos a refletir sobre a tradução através do século XIX e de Victor Hugo, um autor cuja contribuição foi essencial.O objetivo aqui não é estudar as traduções das obras de Victor Hugo e a sua recetividade, mas seguir a evolução do seu próprio pensamento sobre a conceção da tradução e do tradutor. De facto, em 1819, Victor Hugo ficou indignado com uma tradução de Homero em verso em língua francesa: "É monstruoso e insustentável", declarando que "uma tradução em verso de qualquer pessoa, por qualquer pessoa parece-[lhe] absurda, impossível e quimérica", sugerindo a priori que Victor Hugo é um defensor da intraduzibilidade. Na sua juventude, Victor Hugo entendia que qualquer tradução era proibida, um tabu, dando toda a importância ao próprio autor. Mas o seu ponto de vista irá evoluir com o tempo. O trabalho desenvolvido pelo seu filho François-Victor Hugo, de 1858 a 1866, trar-lhe-á um novo horizonte no campo da tradução. Labor severo, trabalho austero, assim revalorizando a tarefa do tradutor, percorrendo um caminho árduo, mas estimulante.Tributário da sua época, com Victor Hugo, é todo um processo de evolução/renovação de ideias do discurso francês sobre a tradução que nos é entregue. O objetivo deste artigo é mergulhar no universo de Victor Hugo a fim de clarificar esta sua perspetiva evolutiva ao longo do século XIX. Fá-lo-emos analisando os seus escritos cronologicamente, desde as obras da primeira juventude, até às obras do seu exílio, passando em particular pela sua Revendication de Gil Blas par les espagnols, A un traducteur d'Homère, Cromwell, William Shakespeare e outros, e terminando com o prefácio da nova tradução de Shakespeare por François-Victor Hugo. Com Victor Hugo, veremos que a arte da tradução é uma imagem que nunca é definitiva, mas que muda com o tempo.