Logo do repositório
 
Publicação

Changing geography through translation, quotation and periodicals: the viscount of Santarém and the question of casamance (1836–1843)

dc.contributor.authorMaia, Rita Bueno
dc.date.accessioned2024-05-07T14:00:41Z
dc.date.available2024-05-07T14:00:41Z
dc.date.issued2023-12
dc.description.abstractThe present article aims to explore a historical episode in which an act of translation managed to change the map of Portugal’s colonial possessions in Africa. It discusses the strategies employed by the Portuguese Viscount of Santarém to help the Portuguese government reclaim its rights to territories in Guinea in the 1840s, while conceiving translation as a purposeful act (Vermeer, 1989) composed of three moments: pre-translation, translation, and post-translation (Gentzler, 2017). By shedding light on the Viscount’s actions, which can be traced through his letters (Santarém, 1919), the article will demonstrate the key role played by rewrites and their citation in scientific and political journals in Portugal’s victory over France in the “Question of the Casamance”. To be more precise, the translation action involved: the publication of an intralingual translation of a manuscript thatwas believedto prove that Portuguese explorers were the first to arrive in Guinea; the writing of a scholarly work that served as a Portuguese-language epitext to the translation; the self-translation of the epitext into the academic lingua franca; and the use of influence and money to get periodicals to quote, publish, and discuss excerpts from the three rewritings.pt_PT
dc.description.abstractO presente artigo discute um episódio histórico em que um projeto de tradução terá conseguido alterar o mapa das possessões coloniais portuguesas em África. Discutem-se as estratégias utilizadas pelo Visconde de Santarém para ajudar o governo português a reclamar os seus direitos sobre territórios na Guiné na década de 1840, concebendo a tradução como uma ação movida por objetivos (Vermeer) e composta por três momentos: pré-tradução, tradução e pós-tradução (Gentzler, 2017). Ao lançar luz sobre as ações do Visconde, que podem ser reconstruídas a partir das suas cartas (Santarém, 1919), o artigo demonstrará o papel fundamental desempenhado pela publicação de reescritas e pela citação dessas mesmas reescritas em jornais científicos e políticos na vitória de Portugal sobre a França na “Questão da Casamansa”. Mais precisamente, o projeto de tradução envolveu: a publicação de uma tradução intralingual de um manuscrito que provava que os exploradores portugueses tinham sido os primeiros a chegar à Guiné; a redação de um trabalho académico que serviu de epitexto em língua portuguesa à tradução; a autotradução do epitexto para a língua franca académica (o francês); e, por último, o uso de influência e dinheiro para conseguir que os periódicos citassem, publicassem e discutissem excertos das três reescritas.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.51427/com.jcs.2023.0006pt_PT
dc.identifier.issn2975-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/44926
dc.language.isoengpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectColonial possessionspt_PT
dc.subjectGeographypt_PT
dc.subjectQuotationspt_PT
dc.subjectPeriodicalspt_PT
dc.subjectPost-translationpt_PT
dc.subjectDomínios coloniaispt_PT
dc.subjectGeografiapt_PT
dc.subjectCitaçõespt_PT
dc.subjectPeriódicospt_PT
dc.subjectPós-traduçãopt_PT
dc.titleChanging geography through translation, quotation and periodicals: the viscount of Santarém and the question of casamance (1836–1843)pt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage81pt_PT
oaire.citation.issue4pt_PT
oaire.citation.startPage69pt_PT
oaire.citation.titleCompendium: Journal of Comparative Studiespt_PT
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
91449902.pdf
Tamanho:
211.27 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
3.44 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: