Repository logo
 
Publication

PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas

dc.contributor.authorGonçalves, Matilde
dc.contributor.authorCoheur, Luísa
dc.contributor.authorNicolau, Hugo
dc.contributor.authorMineiro, Ana
dc.date.accessioned2021-07-22T07:56:09Z
dc.date.available2021-07-22T07:56:09Z
dc.date.issued2021-07-10
dc.description.abstractA língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas.pt_PT
dc.description.abstractAs the Portuguese language, the Portuguese sign language evolved naturally, acquiring grammatical characteristics different from Portuguese. Therefore, the development of a translator between the two languages consists in more than a mapping of words into signs (signed Portuguese), as it should ensure that the resulting signs satisfy the grammar of the Portuguese sign language and that the translations are semantically correct. Previous works use exclusively manual translation rules and are very limited in the amount of grammatical phenomena covered, producing merely signed Portuguese. This paper presents the first translator from Portuguese to the Portuguese sign language, based on manual rules, but also in translation rules automatically built from a reference corpus. Given a sentence in Portuguese, the system returns a sequence of glosses with markers that identify facial expressions, spelled words, among others. The paper reports both a manual and automatic evaluation. Results show improvements in the translation quality of simple and short sentences compared to the baseline system ("signed Portuguese"). Moreover, this is the first study that deals with grammatical facial expressions, which mark interrogative and negative sentences.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.21814/lm.13.1.338pt_PT
dc.identifier.eid85109989651
dc.identifier.issn1647-0818
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/34223
dc.identifier.wos000672638000002
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectPortuguês europeupt_PT
dc.subjectLíngua gestual portuguesapt_PT
dc.subjectTradução automáticapt_PT
dc.subjectCorpus anotadopt_PT
dc.subjectGlosapt_PT
dc.subjectProcessamento da linguagem naturalpt_PT
dc.subjectEuropean Portuguesept_PT
dc.subjectPortuguese sign languagept_PT
dc.subjectAutomatic translationpt_PT
dc.subjectAnnotated corpuspt_PT
dc.subjectGlosspt_PT
dc.subjectNatural language processingpt_PT
dc.titlePE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosaspt_PT
dc.title.alternativePE2LGP: translating European Portuguese into Portuguese Sign Language glossespt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage21pt_PT
oaire.citation.issue1pt_PT
oaire.citation.startPage3pt_PT
oaire.citation.titleLinguamaticapt_PT
oaire.citation.volume13pt_PT
person.familyNameGonçalves
person.familyNameCoheur
person.familyNameNicolau
person.familyNameMineiro
person.givenNameMatilde
person.givenNameLuisa
person.givenNameHugo
person.givenNameAna
person.identifier494880
person.identifier.ciencia-idE019-3D83-3793
person.identifier.ciencia-id771D-DE7D-1402
person.identifier.orcid0000-0002-9338-4642
person.identifier.orcid0000-0002-2456-5028
person.identifier.orcid0000-0002-8176-7638
person.identifier.orcid0000-0003-0508-7785
person.identifier.ridA-7554-2012
person.identifier.scopus-author-id8075360000
person.identifier.scopus-author-id6507361249
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublicationd33aff43-747a-4482-8181-69d46de21f61
relation.isAuthorOfPublication7daccaf0-5595-4846-83d5-8db42ae5d706
relation.isAuthorOfPublicationa4409a40-cab6-4a10-9453-7d8a32970e30
relation.isAuthorOfPublication20f144ec-8556-462b-8091-cce4900a9163
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryd33aff43-747a-4482-8181-69d46de21f61

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
37327348.pdf
Size:
544.79 KB
Format:
Adobe Portable Document Format