Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
“E dali em diante soube perfeitamente falar o grego”. Assim refere o narrador do prólogo da versão portuguesa da Escada Espiritual de S. João Clímaco o modo como Ângelo Clareno, o tradutor do texto grego para latim, passou subitamente a dominar aquela língua. Por ocasião da homenagem a Manuel Pulquério, mostra-se neste texto como se processou a utilização de um texto grego do Oriente Médio na sociedade ocidental de cultura latina, e o que a escolha de um texto com tal diferença cultural pode ter significado.
“And from then on he spoke perfect greek”. This is how the narrator in the prologue of the portuguese version of St. John Climacus’ Spiritual Ladder refers to Angelo Chiarino, the translator of the greek text into latin, and the way he suddenly acquired that language. The aim of this paper, in which we make tribute to Manuel Pulquério, is to show how a greek text from the Middle East came to be used in latin culture western society, and what the choice of such a text may have meant in so different a culture.
“And from then on he spoke perfect greek”. This is how the narrator in the prologue of the portuguese version of St. John Climacus’ Spiritual Ladder refers to Angelo Chiarino, the translator of the greek text into latin, and the way he suddenly acquired that language. The aim of this paper, in which we make tribute to Manuel Pulquério, is to show how a greek text from the Middle East came to be used in latin culture western society, and what the choice of such a text may have meant in so different a culture.
Description
Keywords
Pedagogical Context
Citation
ALMEIDA, Ana Cristina Rui - “...E dali em diante soube perfeitamente falar o grego...”- um episódio na vida de Ângelo Clareno. Máthesis. Viseu. ISSN 0872-0215. Nº 14 (2004), p. 129-136.
Publisher
Universidade Católica Portuguesa