Percorrer por autor "Ng, Ka U"
A mostrar 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de ordenação
- Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho únicoPublication . Ng, Ka U; Maia, Rita Bueno de Matos da Costa; Cheng, GuanyuA “Política do Filho Único”, foi uma marca histórica e social na cultura chinesa contemporânea. Os problemas sociais decorrentes da implementação dessa política, como os falsos divórcios, forneceram um material criativo riquíssimo para o mundo literário. Uma das obras de destaque pertencentes a este período é Wo Bu shi Pan Jinlian (literalmente significando “Eu não sou Pan Jinlian”) de Liu Zhenyun. O objetivo do presente projeto é traduzir este romance para português europeu, depois de contextualizar o período histórico da obra, o autor e a receção da obra a fim de compreender melhor o texto de partida. Em segundo lugar, procedemos a uma análise paratextual sobre os títulos traduzidos no mundo ocidental, explorando, sobretudo, as razões pelas quais uma das personagens fictícias mais reconhecidas da literatura clássica chinesa, “Pan Jinlian”, foi traduzida para “uma mulher que matou o seu marido” no título da tradução oficial para a língua inglesa I did not kill my husband feita por Howard Globatt e Lin, Sylvia Li-chun e para “Madame Bovary” no título da adaptação fílmica I am not Madame Bovary. Por fim, realizaremos uma análise textual sobre a tradução que fornecemos, organizando e agrupando as dificuldades de tradução chinês-português nos elementos culturais e jurídicos da obra literária contemporânea chinesa, com base nos conceitos teóricos, sobretudo, de estratégias de tradução (Newmark 1988 e Chesterman 1997), técnicas de tradução (Molina, L. e Hurtado A. 2002) e as dificuldades de tradução (Bernardo 1997).
