Browsing by Author "Moura, Joana"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- A relevância da leitura comparada de traduções no contexto do ensino da tradução literáriaPublication . Maia, Rita Bueno; Moura, JoanaO presente artigo propõe-se desenvolver uma reflexão sobre a importância da leitura de traduções no contexto do ensino da tradução literária. A partir da nossa experiência como docentes das cadeiras de Tradução de Textos Literários de Alemão e de Francês, na Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa, procuraremos argumentar que a leitura crítica e comparativa de traduções publicadas quer em língua portuguesa (língua de chegada) quer noutras línguas é essencial para a formação de tradutores literários. Em contraponto a uma imagem da tradução literária como um exercício solitário de trabalho exclusivo com os textos originais, as autoras elaboraram um programa da cadeira que assenta na leitura de traduções com os seguintes objetivos didáticos: estudar os marcos da História da Literatura que contribuem para a configuração das línguas literárias alemão e francês; formar tradutores conscientes da função do paratexto em literatura traduzida, promovendo assim a literacia paratextual; educar tradutores eticamente responsáveis (pelo contacto com boas práticas) e informados dos seus direitos e obrigações; formar leitores de tradução sensíveis aos diferentes estilos de tradutor/tradução. O programa das disciplinas está organizado em quatro módulos: a figura do tradutor literário, história da literatura, paratextos em tradução e prática da tradução. Espera-se, assim, que, ao longo do semestre, os alunos criem hábitos de leitura em literatura traduzida e desenvolvam uma conceção própria estética e ética do que é a tradução literária do alemão e do francês para o português, que, por sua vez, deverá guiar a produção das suas traduções.
- Translators for Ukraine: a pedagogical project in social responsibilityPublication . Duarte, Jane; Moura, Joana; Maia, Rita BuenoThis poster aims at discussing the pedagogical initiative, “Tradutores de LEA pela Ucrânia: tradução colaborativa dos comunicados Pen” organized within the undergraduate courses “Translation of General Texts (English)” and “Translation of Literary Texts (French and German)”. This project was created to foster translation students’ reflection on their social responsibility as agents and mediators within the humanities in relation to the current crisis in the Ukraine. The students translated into Portuguese four statements issued by Pen International (in English), Pen Club France and Pen Club Germany on the different positions taken by these three associations of Poets, Essayists and Novelists in the aftermath of the attack against Ukraine on February 24. The translations were produced following a collaborative method which consisted of dividing students into groups and having them participate in each step of the translation process by writing translation briefs, translating, revising, proofreading and managing the translation project. The four translations which resulted from this project were presented and discussed in an open session that brought together the three classes involved and the president of the Pen Clube Português. The students’ translations – to be published on the Pen Clube Português’ online platforms – and the open session contributed not only to the dissemination of knowledge about this conflict and the role of translation in it, but also in raising students’ awareness about our global present. This initiative marks the first step towards a larger project in service learning that we wish to implement in the aforementioned translation teaching units at FCH.