Repository logo
 
Publication

Depois das antigas traduções da Bíblia

dc.contributor.authorVaz, Armindo dos Santos
dc.date.accessioned2016-11-02T10:55:26Z
dc.date.available2017-12-31T01:30:25Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractAs traduções modernas da Bíblia no Ocidente cruzam-se com a própria história ocidental: escreveram um nobre capítulo, ao oferecerem-lhe a base para a sua matriz cristã, para a democracia, liberdade e fraternidade humana. Fizeram cultura e literatura, enriqueceram a tradição da pintura, com miniaturas e iluminuras de rara beleza. Foram determinantes para a Bíblia chegar aos sedentos da sua mensagem inspiradora e para esta sobreviver no presente de cada povo. Por elas, a Bíblia continuou a falar ao longo de mais de um milénio. Prescindindo de outros dados a ter presentes no difícil ato de a traduzir (critérios literários, hermenêuticos, teológicos, litúrgicos…), fazemos uma abordagem histórica à tradução para as línguas mais faladas do Ocidente (francês, italiano, alemão, inglês, espanhol, português), acompanhando as circunstâncias em que cada uma surgiu e influenciou a religiosidade dos povos que a faziam e acolhiam. Um fenómeno com que esbarrou essa aventura foi o das proibições de a traduzir e ler. Por um lado, aparentemente incompreensível, revela, por outro, o sumo cuidado por preservar inalterado o seu precioso conteúdo, tentando evitar que fosse adulterado. Se algumas proibições se revestiram de dramatismo, outras ficaram tingidas de perseguição e de sangue, o que denuncia bem o ardente desejo de a dar a ler.pt_PT
dc.description.abstractModern translations of the Bible in the West cross with Western history itself: this chapter has done it proud in furnishing the basis for its Christian matrix, for democracy, liberty and human fraternity. They have produced culture and literature, they have enriched the tradition of painting, with miniatures and illuminations of rare beauty. They have been a determining factor in the Bible’s reaching those thirsting for its inspiring message and for the latter to survive in the present for each people. Through them, the Bible has continued to speak for more than a millennium. Leaving aside other aspects that could be taken into account in the difficult act of translating (criteria of a literary, hermeneutical, theological, liturgical or whatever kind), this article takes a historical approach to translation for the most widely spoken Western languages (French, Italian, German, English, Spanish, Portuguese), accompanying the circumstances in which each arose and influenced the religiosity of the peoples that produced and received it. A phenomenon that this adventure fell foul of was that of prohibitions on translating and reading. While, on the one hand, this would seem to be incomprehensible, on the other, it demonstrates the height of concern about preserving the Bible’s precious contents unaltered, trying to prevent its adulteration. If certain prohibitions were somewhat dramatic, others were tainted with persecution and blood, which reveals all too clearly the ardent desire to make it available for reading.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.citationVAZ, Armindo dos Santos – Depois das antigas traduções da Bíblia. Didaskalia. Lisboa. ISSN 0253-1674. 44:1 (2014) 57-103pt_PT
dc.identifier.doi10.34632/didaskalia.2014.2410
dc.identifier.issn0253-1674
dc.identifier.issn0253-1674
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.14/20927
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherUniversidade Católica Portuguesa, Faculdade de Teologiapt_PT
dc.subjectBíbliapt_PT
dc.subjectTraduçõespt_PT
dc.subjectVersões modernaspt_PT
dc.subjectProibição de traduzirpt_PT
dc.subjectCulturapt_PT
dc.subjectBiblept_PT
dc.subjectTranslationspt_PT
dc.subjectModern versionspt_PT
dc.subjectProhibition on translationpt_PT
dc.subjectCulturept_PT
dc.titleDepois das antigas traduções da Bíbliapt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage103pt_PT
oaire.citation.issue1
oaire.citation.startPage57pt_PT
oaire.citation.titleDidaskalia
oaire.citation.volume44
person.familyNameVaz
person.givenNameArmindo dos Santos
person.identifier.orcid0000-0002-2239-670X
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublication871b028f-be23-463b-9423-dbfa0c447094
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery871b028f-be23-463b-9423-dbfa0c447094

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
V04401-57-103.pdf
Size:
466.76 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: