Andrade, Ana Mineiro deFreire, Maria JoséLourenço, Vânia do Carmo Sousa2022-05-252022-05-252021-10-142021http://hdl.handle.net/10400.14/37716A pesquisa realizada baseia-se na recolha de informação sobre a profissão de Intérprete de Língua Gestual Portuguesa (ILGP). Considera-se ILGP o profissional que faz a ponte de comunicação entre a comunidade surda e ouvinte, podendo atuar em diversos contextos. Mas qual é a sua história? Pretende-se, com este estudo, fazer um balanço histórico quanto à origem e evolução dos ILGP tendo em conta os seguintes parâmetros: motivação, formação, legislação, condições de trabalho, carreira e intervenção. Este trabalho apresenta a investigação entre o passado e o presente com vista no futuro, com referências teóricas, mas também com a aplicação de inquéritos/entrevistas a ILGP com experiência profissional. O facto de as Associações de surdos tomarem a iniciativa de promover cursos profissionais e também as experiências noutros países, permitiram novas aprendizagens. A abertura de cursos superiores em Tradução e Interpretação de LGP, nomeadamente, Setúbal, Porto e Coimbra, possibilitou que novas gerações se candidatassem a este tipo de formação académica. A Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Setúbal abriu o seu curso para formação de ILGP em 1997. É, portanto, a instituição mais antiga a instruir profissionais. A profissão de ILGP é algo desafiante, mas também gratificante, na qual é necessário ter gosto pela profissão, manter-se atualizado e informado. O contacto com a comunidade surda é essencial, tal como a aprendizagem entre colegas. O respeito por aquilo que se faz e pelo outro são aspetos a ter em consideração. De igual modo, todos os momentos de atuação por parte do ILGP são de grande responsabilidade, mas haverá certamente, maior dificuldade em áreas onde a terminologia seja muito específica ou não exista tempo de preparação. Apesar de maior parte dos profissionais atuar em contexto escolar, o ensino superior, por exemplo, ainda tem lacunas no que concerne à contratação de ILGP. A maioria dos serviços públicos continua a ser uma problemática, uma vez que ainda não dispõem permanentemente de ILGP, como é o caso dos setores hospitalares e centros de saúde. A Lei de 89/99 de 5 de julho é a única existente no âmbito da profissão de ILGP, que regulamenta o exercício da profissão. Com vinte anos de publicação, é urgente uma nova regulamentação mais detalhada, com situações que à data não foram previstas. Quanto ao Código de Ética e Linhas de Conduta do Intérprete de Língua Gestual Portuguesa, o primeiro documento foi criado em 1991 pela Associação de Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa (AILGP). O intuito foi especificar melhor determinados contextos onde se verificava a presença do ILGP, por exemplo, educativo ou televisivo. Em 2012, a Associação Nacional e Profissional da Interpretação – Língua Gestual (ANAPI-LG) elaborou a primeira revisão, sucedendo-se outras mais. Existem associações, já referidas, que representam estes profissionais. Com cooperação e voz ativa entre toda a comunidade surda, é possível alcançar maior igualdade de direitos e maior visibilidade para todos os usuários desta língua. O ILGP trabalha diariamente com uma língua viva, requerendo por isso, esforço e valorização, não só profissional como pessoal. Quanto ao futuro, prevê-se a união de todos, cujo alcance será melhorar as condições de trabalho e o respeito pela profissão.The research is based on the collection of information about the profession of ILGP (Portuguese Sign Language Interpreter). ILGP is considered to be the professional who bridges the gap between the deaf and the hearing community and he/she can act in various contexts. But what is their story? It is intended, with this study, to make a historical balance regarding the origin and evolution of the ILGP bearing in mind the following parameters: motivation, education, legislation, working conditions, career and intervention. This work presents the research between the past and the present with a view to the future, with theoretical references, but also with the application of surveys/ interviews to ILGP with professional experience. The fact that Associations for deaf people take initiatives in promoting vocational courses and also experiences in other countries, allowed new learning processes. The opening of higher education courses in Translation and Interpretation of LGP (Portuguese Sign Language), namely, Setúbal, Porto and Coimbra, enabled new generations to apply for this type of academic training. Higher School of Education of the Polytechnic Institute of Setúbal opened its ILGP training course in 1997. It is, therefore, the oldest institution to educate professionals in this area. The ILGP profession is challenging, but also rewarding, in which you have to love the job, to keep up-to-date and informed. The contact with the deaf community is essential, as it is learning among colleagues. The respect for what you do and for the other are things to consider. Similarly, every performance by the ILGP is of great responsibility, but there will certainly be greater difficulty in areas in which terminology is very specific or there is no preparation time. Although most professionals work in the school context, higher education, for example, still has gaps regarding the hiring of ILGP. Most public services continue to be problematic as they do not have a permanent ILGP yet, as it is the case of medical services such as hospitals and health centers. The Law of 89/99, July 5th, is the only existing law regarding the ILGP profession, which regulates the exercise of the profession. With twenty years of publication, a new more detailed regulation is urgent, with situations that were not foreseen at the time. As for the Code of Ethics and Conduct of the Portuguese Sign Language Interpreter, the first document was created in 1991 by AILGP (Association for the Portuguese Sign Language Interpreter). The aim was to better specify certain contexts in which ILGP is present, for example, educational or media contexts. In 2012, the ANAPILG (National and Professional Association of Interpretation – Sign Language) prepared the first review, followed by others. There are associations, already mentioned, that represent these professionals. With a cooperation and active voice among the whole deaf community, it is possible to achieve greater equality of rights and greater visibility for all users of this language. The ILGP works daily with a living language, thus requiring effort and appreciation, both professional and personal. As for the future, the union of all professionals, whose scope will be to improve working conditions and respect for the profession.porIntérprete de Língua Gestual PortuguesaHistóriaMotivaçãoFormaçãoLegislaçãoCondições de trabalhoIntervençãoValorização profissionalPortuguese Sign Language InterpreterHistoryMotivationFormationLegislationWork conditionsInterventionProfessional appreciationIntérpretes de Língua Gestual Portuguesa : origem e evolução : motivação, formação, legislação, condições de trabalho, carreira e intervençãomaster thesis202901106