Abrantes, Ana Margarida MarcelinoTang, Sin Chi2021-07-272021-07-272021-01-262020http://hdl.handle.net/10400.14/34293Este trabalho investiga dois livros que fazem parte da literatura de Macau do último meio século. Ambos são coleções de contos e retratam a vida das mulheres nas sociedades chinesa e macaense por volta dos anos 40 e 50 do século XX. Cheong-Sam, a Cabaia é escrita por Deolinda da Conceição, uma autora portuguesa que cresceu em Macau e escreveu em Português; a tradução é feita por Yao Jingming, de português para chinês. O outro livro, Amores do Céu e da Terra, é uma obra de Ling Ling, uma escritora local de Macau que escreve em chinês; a versão em português da obra é uma colaboração entre a tradutora Stella Lee e a autora de reconto Fernanda Dias. A dissertação visa estudar a representação da sociedade e da cultura de Macau em ambos os casos e questionar até que ponto esta representação envolve uma ótica do orientalismo. Para o primeiro caso, a escrita, ou seja, a autotradução da escritora portuguesa para o público português (a primeira publicação foi em Lisboa) vai ser destacada. No segundo caso, o foco será especialmente o processo de recontar da obra que envolve a colaboração de duas profissionais. O facto de a tradução ser chamada de “reconto” é o principal aspeto a ser analisado a esse respeito. Através da análise e comparação dos processos de tradução dos dois livros, pretendo explorar a natureza da tradução, a função do tradutor e a figura do “autor de reconto”, sobretudo em relação à forma como as escolhas do tradutor podem manipular a representação da cultura chinesa/portuguesa e influenciar a receção dessa cultura pelo público-alvo, na mediação entre dois universos culturais, apelando também a atenção ao valor das obras literária de Macau.This paper investigates two books that are part of literature of Macao of the last half century. Both are collections of short stories and depict women’s lives in Chinese and Macanese society around the 40’s and 50’s of the 20th century. Cheong-Sam, a Cabaia is written by Deolinda da Conceição, a Portuguese writer who grew up in Macao and wrote in Portuguese; the translation is made by Yao Jingming from Portuguese to Chinese. Another book Amores do Céu e da Terra is written by Ling Ling, a local writer of Macao who writes in Chinese; the Portuguese version of the work is a collaboration between the translator Stella Lee and the rewriter Fernanda Dias. The dissertation aims at studying the representation of Macanese society and culture in both cases and to question in how far this representation involves an optic of orientalism. In the first case, the writing, that is, the Portuguese writer’s self-translation for the Portuguese public readers (the first publication in Lisbon) will be highlighted. In the second case, the focus will be especially on the retelling process of the work, which involves the collaboration of two professionals. The fact that the translation is named a “retelling” is the first aspect to analyse in this regard. Through the analyses and comparison of the processes of translation of these two books, I aim at finding out further the nature of translation and the function of translator and rewriter, especially on how the translator’s choices can manipulate the representation of the Chinese/Portuguese culture and influence the reception of that culture by the target audience, in mediation between two cultural universes, also calling attention to the value of Macao’s literary works.porLiteratura de MacauRepresentaçãoOrientalismoRecontosÓticaLiterature of MacaoRepresentationOrientalismRetellingOpticRepresentação de Macau na tradução e no reconto : a perspetiva do orientalismomaster thesis202730760