Lopes, Alexandra2025-08-132025-08-132023-11-282182-1526429ae0ae-e778-41dc-b9be-28b0771c1c94http://hdl.handle.net/10400.14/54502In 2019 Mexican-born Valeria Luiselli penned Lost Children Archive, which inaugurates her writing in English, and tells the interwoven stories of a blended family, as they take a road trip across America, and of the hardships of children travelling on foot to the US border. The narrative is a poetic representation of lives in transit, and mobility informs it semantically and structurally: it is organized in four parts, each divided into small sections and includes manifold documents. In the narrative, the notion and the experience of the archive are of great importance, emerging out of multiple displacements. This being-in-transit conjures up a literal – it discusses the movement of people –, and figurative – it embraces multiple entanglements, renouncing completeness – translatedness. While Lost Children Archive is a tour the force, and adds a layer of complexity to her writing, Luiselli’s oeuvre, both in Spanish and in English, has always been characterized by an interpenetration of languages, texts, places, and people – a close-knit interweaving of trajectories and memories. This results in an understanding of literature as assemblage, a ground in which to tentatively document existence. As such, it lends itself to an examination of the ways translation shapes the literary in a post-colonial, global(ized) world.Em 2019, a escritora mexicana Valeria Luiselli publicou Lost Children Archive, obra que inaugurou a sua produção em inglês e conta as histórias cruzadas de uma família recomposta, que atravessa de carro os Estados Unidos da América, e das crianças que se deslocam a pé da América Central para os EUA. A obra é uma representação poética de vidas em trânsito, com a mobilidade a dar forma à narrativa, tanto semântica como estruturalmente: o texto está organizado em quatro partes, cada uma dividida em pequenas secções, e incorpora documentos diversos. Este estar-em-trânsito evoca uma existência-em-tradução [translatedness] que é literal – discute o movimento de pessoas – e figurativa – inclui múltiplos cruzamentos e renuncia à completude. Embora Lost Children Archive seja um tour de force e acrescente uma camada de complexidade à sua escrita, a obra de Luiselli, em espanhol e em inglês, caracteriza-se pela interpenetração de línguas, textos, lugares e pessoas, numa imbricada confluência de trajetórias e memórias. Isto resulta num entendimento de literatura como um aglomerado de experiências, memórias, histórias e objetos – um lugar capaz de documentar tentativamente a existência humana. Como tal, presta-se a uma investigação sobre os modos como a tradução configura o literário num mundo global(izado) e pós-colonial.engArchiveArquivoExistência-em-traduçãoLiteraturaLiteratureMobilidadeMobilityTranslatednessLiterature, mobility, and the archive: notes towards the definition of a poetics of translatedness in Valeria Luiselli’s oeuvre.Literatura, mobilidade e arquivo. Notas para a definição de uma poética de existência-em-tradução na obra de Valeria Luiselliresearch article10.14195/2183-847X_13_4