Duffy, Emily Marie Passos2023-09-202023-09-202023-07-312184-4585http://hdl.handle.net/10400.14/42504The present paper aims to engage with contemporary conversations on self-translation by writers and translators who grapple with questions of identity, resistance, and their place in the global system of literature as intercultural subjects for whom linguistic hybridity is a fact of their literary production. Through analysis of essays compiled and edited by Wiam El-Tamamin in the special section on self-translation of ArabLit Quarterly, it will consider the experiential aspects of self-translation as well as what is at stake when authors self-translate work that reflects their own linguistic hybridity in its form and content. The self-translated text is hybrid, and it always points to an original-in-flux. Whether that source text is published, written in a private journal, or exists orally or in the writer’s imagination or body– it is a necessary and corresponding part of a bricolage whole.engArabic literature in translationCreativityIntimacyLinguistic hybridityLiterary translationSelf-translation“It’s no fault of yours if your life songs are bigger than a continent”: self-translation, creativity, and the specter of self-betrayaljournal article10.21747/21844585/tm5_1a385166762520