Maia, Rita Bueno de Matos da CostaCheung, Chon Neng2025-06-182025-06-182024-12-202024-09http://hdl.handle.net/10400.14/53701A presente dissertação estuda as traduções portuguesas de literatura chinesa publicadas em livro no Estado Novo. Partindo da história da não-tradução literária chinês-português – um fenómeno quiçá relacionado com a distância cultural entre Portugal e a China –, o trabalho questiona as razões ideológicas que poderão explicar o facto de mais traduções de literatura chinesa terem sido publicadas durante o período do regime ditatorial e anticomunista, especialmente sob a ação da respetiva Censura. Considerando o anticomunismo do Estado Novo, a eficiência duvidosa da Censura repressiva ao livro e o aspeto generativo de censura, realizámos um estudo de história externa de 19 traduções incluídas no catálogo compilado, bem como uma análise textual de três traduções (representativas de três momentos da receção via tradução da literatura chinesa no Portugal do Estado Novo). Os resultados obtidos revelam três fatores ideológicos que terão influenciado a tradução de literatura chinesa no Estado Novo, categorizados por nós como feminismo, universalismo e comunismo. Para mascarar estas ideologias, quiçá censuráveis, as traduções recorrem à construção de um enquadramento peritextual apolítico, mas não à manipulação textual. Consequentemente, nessas traduções de literatura chinesa terá existido uma forma de resistência silenciosa, mediada através da autocensura.This thesis examines the Portuguese translations of Chinese literature published in book form in the Portuguese New State (1933-1974). Beginning with the history of Chinese-Portuguese literary non-translation—a phenomenon perhaps related to the cultural distance between Portugal and China—this study questions the ideological reasons why more translations of Chinese literature were published during the period of the dictatorial and anti-communist regime, particularly under its Censorship. Considering the New State’s anti-communism, the dubious effectiveness of the repressive book Censorship and the generative aspect of censorship, we conducted an external history study with 19 translations included in the compiled catalogue, along with a textual analysis of three translations (representative of the three moments of reaction through translation of Chinese literature in Portugal during the New State). These studies reveal three ideological factors that may have influenced the translation of Chinese literature during the New State, which we categorise as feminism, universalism and communism. In order to mask these ideologies which could be censored, the translations resorted to the construction of an apolitical peritextual framework, but not to textual modification. Consequently, in these translations of Chinese literature there may have been a form of silent resistance, mediated through self-censorship.porTradução portuguesa de literatura chinesaEstado novoCensuraNão-traduçãoResistênciaPortuguese translation of chinese literatureCensorshipNon-translationResistanceLiteratura chinesa no estado novo : (não-)tradução, (auto)censura e resistênciamaster thesis203904311